• 【假一罚四】譯語
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】譯語

全新正版书籍,假一罚四,放心选购。可开发票,24小时内发货。

42.4 4.5折 94 全新

库存16件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(清) 佚名編

出版社文物出版社

ISBN9787501075089

出版时间2022-06

装帧精装

开本其他

定价94元

货号4105891

上书时间2024-12-18

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

《译语》编者不详,不分卷,清袁氏贞节堂抄本。此书是用汉字记载蒙古语的汉蒙对照词典。《华夷译语》是若干民族语言和汉语的对音字典的总称。学界一般把这些《华夷译语》分类为甲、乙、丙、丁四个种类。其中涉及蒙古语的《华夷译语》有甲、乙、丙三种本。上世纪80年代从北京图书馆发现的贞节堂抄本《译语》是最早的丙种本《华夷译语》。此抄本《译语》中的《鞑靼译语》和《河西译语》是很珍贵的语言资料。贞节堂《鞑靼译语》是所有《鞑靼译语》中最好的一本,《河西译语》是目前所发现国内外孤本。史料价值极高。也是我们研究“海上丝绸之路”非常珍贵的语言类文献资料。《袖海编》清代汪鹏撰,一卷,清道光吴江沈氏世楷堂刻《昭代丛书》本。江户时期的日本奉行锁国政策,该时期与中国清朝并未建立正式的官方往来,仅通过清朝商船远航长崎这一单向的民间交往方式维系两国交往。这种民间交往模式从17世纪中叶持续至1860年代。此书记录和描述了此时期中国与长崎贸易的景象,其中对于长崎的地理,历史,物产等都有介绍。是非常珍贵的这一时期对外交往的史料文献,对于我们研究“海上丝绸之路”与日本交往过程中也有非常重要的意义和价值。



作者简介

《译语》著者不详。此书是用汉字记载蒙古语的汉蒙对照词典。贞节堂抄本《译语》是最早的丙种本《华夷译语》。此抄本《译语》中的《鞑靼译语》和《河西译语》是很珍贵的语言资料。贞节堂《鞑靼译语》是所有《鞑靼译语》中最好的一本,《河西译语》是目前所发现国内外孤本。史料价值极高。汪鹏,清浙江钱塘人,字翼仓,一作翼昌,号竹里山人。以善画客游日本,垂二十年。喜购古本书籍,归呈四库馆或传刻行世。著有《袖海编》此书是对,记录17世纪中叶持续至1860年代,中国民间的与长崎贸易交往的,其中其中对于长崎的地理,历史,物产等都有介绍。是非常珍贵的这一时期对外交往的史料文献,对于我们研究“海上丝绸之路”与日本交往过程中也有非常重要的意义和价值。



目录
本书编者不详, 不分卷, 清袁氏贞节堂抄本。此书是用汉字记载蒙古语的汉蒙对照词典。《华夷译语》是若干民族语言和汉语的对音字典的总称。学界一般把这些《华夷译语》分类为甲、乙、丙、丁四个种类。其中涉及蒙古语的《华夷译语》有甲、乙、丙三种本。上世纪80年代从北京图书馆发现的贞节堂抄本《译语》是最早的丙种本《华夷译语》。此抄本《译语》中的《鞑靼译语》和《河西译语》是很珍贵的语言资料。贞节堂《鞑靼译语》是所有《鞑靼译语》中最好的一本, 《河西译语》是目前所发现国内外孤本。史料价值极高。也是我们研究“海上丝绸之路”非常珍贵的语言类文献资料。《袖海编》清代汪鹏撰, 一卷, 清道光吴江沈氏世楷堂刻《昭代丛书》本。江户时期的日本奉行锁国政策, 该时期与中国清朝并未建立正式的官方往来, 仅通过清朝商船远航长崎这一单向的民间交往方式维系两国交往。这种民间交往模式从17世纪中叶持续至1860年代。此书记录和描述了此时期中国与长崎贸易的景象, 其中对于长崎的地理, 历史, 物产等都有介绍。是非常珍贵的这一时期对外交往的史料文献, 对于我们研究“海上丝绸之路”与日本交往过程中也有非常重要的意义和价值。

内容摘要
《袖海编》(1764年)作者汪鹏为清朝徽州海商,在中日文化交流目前,汪鹏的主要贡献是替清代藏书家鲍廷博在日本搜求善本。常年奔走于中日之间的特殊身份使得他能够从独特的角度介绍日本,为后人留下珍贵的史料。《袖海编》是他根据在长崎的经历撰写而成,在此之前有陈伦炯的《海国闻见录》(1730年)、童华的《长崎纪闻》(1735年)两部著作,但因汪鹏长期旅居日本长崎经商,其所见所闻所感成为难能可贵的一手资料;且从“袖海编”一名可知,汪鹏期待此著作能为赴日本从商的国人有所裨益和参考。此外,商人视角下的日本社会及日本长崎褪去了浓重的政治色彩,因而《袖海编》可谓是研究江户时期长崎社会面貌及清代中日交流的民间珍贵史料。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP