【假一罚四】口译入门笔记法
集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货。
¥
23.3
4.7折
¥
49.8
全新
库存26件
作者余怿 吴忻悦
出版社电子工业
ISBN9787121400407
出版时间2020-12
装帧平装
开本其他
定价49.8元
货号31054477
上书时间2024-12-14
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
余怿英国利兹大学(UniversityofLeeds)口笔译研究硕士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系讲师。研究方向为口译理论与实践、口译教学。广外大“英语口译系列课程教学团队”(国家级教学团队)成员;国家级精品课程“口译系列课程”专任教师;参编《MTI/BTI系列教材》两部,发表专业论文多篇;参与多项省级教研、科研项目。荣获“校级千百十培养对象”“青年教学十佳”等称号。口译实践经验丰富,为数百场大型国际会议,多位省、市领导及国际知名企业家、政治家提供同声传译、交替传译服务。
华研外语华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
目录
第一章 学习口译笔记的重要性
第一节 什么是口译笔记
一、口译笔记与其他笔记的区别
二、口译笔记的3大作用
三、口译笔记的4大特点
四、口译笔记的记录工具
视频课:口译笔记的记录
五、口译笔记的记录与读取方法
第二节 口译笔记的学习方法
一、笔记学习的4条小贴士
二、有关口译笔记的3大误区
第二章 记前准备——听辨及记忆训练
第一节 听辨、记忆技巧
一、口译的奠基石:听辨、记忆
二、听辨记忆步骤及技巧
第二节 记忆条理清晰的发言
一、应对条理清晰的发言
二、技巧示范
第三节 记忆逻辑模糊的即兴发言
一、应对逻辑模糊的即兴发言
二、技巧示范
第四节 本章练习
练习2.1 ~ 练习2.2
第三章 口译笔记记什么——关键词
第一节 笔记关键词的概念及特点
一、从脑记到笔记
二、关键词是记忆的“提示牌”
三、关键词因人而异
第二节 选取笔记关键词的4大原则
一、记主干、记事实、记逻辑
二、笔记不需拘泥于语言
三、先想后记
四、笔记与知识储备结合
第三节 如何避免信息遗漏
一、怎样才算笔记信息完整
二、保证笔记信息完整的3种方法
第四节 本章练习
练习3.1 ~ 练习3.6
第四章 口译笔记怎么记——谋篇布局
第一节 笔记布局的3大原则
一、笔记布局的意义
二、笔记布局的3大原则
第二节 如何记录长难句
一、中英文差异——意合与形合
二、中文长难句笔记
三、英文长难句笔记
第三节 笔记如何再现语段层次
视频课:口译笔记记录范例
一、什么是语段层次结构
二、笔记再现语段层次的2种方法
第四节 本章练习
练习4.1 ~ 练习4.6
第五章 口译笔记的缩写与符号
第一节 什么是缩写与符号
一、为什么要使用缩写与符号
二、正确认识缩写与符号
第二节 如何创造缩写与符号
一、要为哪些概念或意义创造缩写与符号
二、如何创造缩写与符号
第三节 如何运用缩写与符号
视频课:缩写与符号的运用
一、运用缩写与符号的3大原则
二、缩写与符号的一般运用
三、缩写与符号的拓展运用
第四节 本章练习
练习5.1 ~ 练习5.6
第六章 数字笔记攻坚战
第一节 精确记录数字
视频课:数字口译
一、数字笔记难在哪里
二、数字笔记技巧
第二节 数字语段笔记
一、语境中的数字
二、数字笔记的3大要素
三、数字语段笔记
第三节 本章练习
练习6.1 ~ 练习6.6
第七章 口译笔记实例点评
实例点评1
实例点评2
实例点评3
实例点评4
第八章 口译笔记实战练习
第一节 英译中实战练习
一、热身准备
二、基础练习
三、巩固进阶
四、挑战自我
第二节 中译英实战练习
一、热身准备
二、基础练习
三、巩固进阶
四、挑战自我
内容摘要
《口译入门笔记法》作为口译入门系列丛书之一,旨在帮助学习者掌握口译中的一项重要技能——笔记法。本书同时适用于备考各类口译考试,如上海中高级口译、全国翻译硕士专业学位(MTI)、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。
本书将带领学习者建立正确的笔记观,了解口译笔记的特点,掌握笔记技巧,从而提升口译技能。
精彩内容
第三章口译笔记记什么——关键词一、从脑记到笔记译员用心聆听发言,一边努力理解意义,一边储存信息在脑海中。简短且主题明确的发言,记忆起来比较轻松;一旦发言延长,涉及的概念增多,逻辑变复杂之后,记忆就慢慢变得困难了。这时,译员需要比脑记更可靠的储存手段——笔记。毕竟正常情况下,白纸黑字能记得更多,保留得更长久。在口译过程中,笔记与听辨理解几乎同时发生,反映了译员对发言信息的分析、整理和记忆。在随后的译语产出过程中,笔记更是帮助译员提取记忆的重要途径。因此,口译笔记是建立在口译记忆基础上的技巧,其终极目标是帮助巩固记忆。本书对口译笔记的讲解也始终不会脱离记忆。
在进入到具体笔记技巧及记录规则的讲解之前,需要牢记的是:尽管各种技巧和规则能帮助你快速掌握笔记要领,令你在记录时更顺畅快捷,笔记更简洁易读,但评判笔记好坏的标准在于是否有效地帮助记忆存取。因此,需要重复强调的是:世上没有标准的口译笔记。无论是课本例题还是专家示范,所有的笔记样例都只具有参考作用,而非唯一答案。
在听辨记忆的过程中,译员需要忘掉发言中的字词,把关注点放在发言人要表达的意思上。也就是说,译员记忆中和译语表达的用词与发言原词可能有着明显差异,但表达的意思是一致的。
例3.1●源语发言
...thetranslationandinterpretingprograminthisuniversityissecondtonone...●目的语复述……这所大学拥有首屈一指的口笔译专业……关注意义这一原则也体现在口译笔记中。理由很简单,笔记是用来辅助记忆的,只有当两者都朝着同一目标(保存意义)努力时,笔记才能有效“助攻”。
这里似乎产生了一个矛盾——意义是个抽象的概念,只存在于我们的大脑中,但笔记是要落实具体字符的!解决问题的关键在于笔记中应记录哪些字符。
二、关键词是记忆的“提示牌”以典型的交传笔记图为例,一面笔记中寥寥几个字符就能帮助译员恢复一段长发言的记忆。当发言人用正常语速说话时,无论译员书写得多么流利,记笔记的速度都赶不上说话的速度,因此,笔记中记录下来的字符自然不是发言的全部字词用语,而是译员在听辨理解过程中选取的,能代表特定信息块(informationchunks)意思的字符。在语言转换产出的过程中,这些记录下来的字符不一定原封不动地出现在译语中,它们只是“提示牌”,让译员看到后就能想起对应的信息块,再组织语言把意思表达出来。这些“提示牌”就是口译笔记的“关键词”。它们可以是名词、动词、形容词,甚至是连词,当然也包括数字、图形等等。总之,任何能有效激活记忆,又能记录在笔记本上的元素都可以成为关键词。
比如,例3.1中源语发言用secondtonone来形容口笔译专业的质量。一位译员在听辨的过程中,把它理解成thebest,笔记则记下了best。译语产出时,笔记上的best提醒译员,这所大学的口笔译专业是“最好的”,于是,译员选择了同义词“首屈一指”来表达源语发言中secondtonone的意思。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价