集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货,可开发票。
¥ 180 7.9折 ¥ 228 全新
库存2件
作者容新芳
出版社商务印书馆
ISBN9787100168205
出版时间2018-12
装帧精装
开本32开
定价228元
货号31215293
上书时间2024-11-29
人类在认识和改造世界的过程中创造了语言,用以传递准确信息,表达复杂思想,交流细腻情感,而语言的存在和发展是这种需求的历史必然,于是就要求有新词的不断出现,因为人类在追求社会完美至善的同时,也在向着代表人类精神品格的语言的完美至善迈进。加之各民族都拥有自己的语言,这样就产生了对同一具体事物或抽象概念常采用不同语言形式进行表达的现象。即使在同一民族内部,这种现象也时常发生。对于某一特定民族语言而言,社会的发展进步、各民族的文化交融、外来文化的渗透融合、科学技术的创新发展都极大地肥沃了同义词产生的土壤。同义词的大量存在是语言发展的重要标志,同时也为表情达意提供了有利的条件。
现代英语是一系列的民族发展、迁徙、征服以及文化融合的产物。在其漫长的历史发展过程中,英语从世界各民族语言中不断吸收、合并了大量的词语和表达方式。宏观地看英语词汇有两大来源,一是盎格鲁一撒克逊语,即本族语,一是拉丁语、希腊语和法语等,即外来语。英语同义词的形成主要来源于英语自身发展和外来语的介入。如果说前者为英语之树的枝干,那么后者则为英语之树的花朵和树叶。早在古英语时期,就有拉丁语(street、mile)、希腊语(priest,bishop)、凯尔特语(crag、bin)和斯堪的纳维亚语(egg、thrall)等进入了英语词汇中。而后在十四世纪,随着欧洲文艺复兴运动的兴起,以及对古典艺术的怀念和学习,又有大量的希腊和拉丁词语被运用到英语中,许多被保留至今。
从历史角度来看,还有几个重要的发展阶段对英语产生了巨大的影响。一是在1066年诺曼底人征服英国之后,诺曼底贵族把他们所使用的法语引入英国社会,并使其成为当时统治阶层的语言。于是很多法语词汇被用来描述各种新思想和新事物,但也有很多重复了原来就业已存在的盎格鲁一撒克逊语词汇,其中有些词汇的差异使用方式具有了一定的阶级意识,其中大多涉及食品、服装和奢侈品。如表示治疗的heal为盎格鲁一撒克逊语,而cure为法语;具有日耳曼词源的pig、cow、sheep(猪、牛、羊),到了餐桌上就变成了法语的pork、beef、mutton(猪肉、牛肉、羊排)。此时的借词有涉及政府的crown、duke、court(皇冠、爵位、宫廷);涉及法律的judge、jury、accuse(法官、陪审团、起诉);涉及战争的battle、soldier、siege(战斗、士兵、包围);涉及宗教的angel、saint、pray(天使、圣人、祈祷)等。
另一重要时期是在近代随着英国海外贸易扩张以及与其他民族的接触,英语词汇得到了进一步的扩充。例如来自于法语涉及服装的借词有ensemble(成套服装)、suede(小山羊皮)、perfume(香水)、rouge(胭脂),来自德语涉及食品的借词有hamburger(牛肉饼)、delicatessen(熟食店),来自意大利涉及音乐的借词有piano(钢琴)、opera(歌剧)、sonata(奏鸣曲),来自印度的借词有bandanna(扎染印花大手帕)、pajamas(睡衣)、bangle(脚镯),来自阿拉伯语的alchemy(炼金术)、almanac(历书),来自西班牙语的alligator(鳄鱼),来自匈牙利语的coach(公共汽车),来自荷兰语的tub(盆),来自美洲印第安语的squash(挤压),来自东印度语的cashmere(细羊毛),来自南非荷兰语的veldt(草原),以及其他许多民族语言。此外,美国独立又进一步增加了英语词汇的数量。比如,美式英语的借词有法语的levee(大堤)、prairie(大草原),西班牙语的mesa(平顶山)、patio(院子),德语的smearcase(软干酪),荷兰语的coleslaw(卷心菜色拉)、cooky(饼干)、stoop(门廊),印第安语的squash(南瓜)、moccasin(软皮平底鞋)、squaw(女子),非洲语的banjo(班卓琴)、gumbo(秋葵)、voodoo(不祥物)等。随着美国在世界政治、经济、科技和文艺方面影响的扩大,美式英语逐渐得到了人们的认可和尊重。这样在描述同一事物时,美式英语和英式英语的不同表达又为人们提供了较大的同义词选择空间。但美式英语和英式英语存在一定的差异性:美式英语以实用和简洁为原则,英式英语以标准和传统为宗旨。在发音上,美式英语的发音呈多样化,英式英语侧重大家均可接受的发音方式,多以伦敦或皇室发音为标准。在词汇和句法上,美式英语以简洁为主,英式英语多以传统为上。
此外,各民族的文化精神在语言上的反映也会存有较大差异。如我国汉民族受封建传统文化的影响较深,故侧重原则和统一,强调集中和服从,尊崇求同和自给自足的生活方式,在语言上也多是如此。比如,汉语的马车、自行车、汽车和火车等,都以“车”为原则和主词。而英语文化则侧重个性和独立,强调特殊和自立,所以英语中存有众多的同义词和近义词也就不足为奇了。对于一种语言来讲,这无疑是一种优势,可同时又给英语学习者带来了一定的困难和迷惑。
本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。
•收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词
•选词突显“国人之角度”,多选取给中国英语学习者造成*大困惑的同义词
•对单词进行“解构”,从构成要件理解词义间的差异
•辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同
•多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现
•例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性
•集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平
•后附全书索引,便于查找相关单词
容新芳,上海海事大学英语语言文学专业研究生导师,当代西方文艺理论研究所所长。曾任河北大学外国语学院英语系主任、《河北大学学报》特邀英文编辑。2012年6月主持完成国家社科后期资助项目一项《I. A. 瑞恰慈与中国文化:中西方文化的对话及其影响》;2012年10月参与完成人文社会科学研究规划基金项目一项《英国文学批评史》。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价