【假一罚四】三岛由纪夫-鹿鸣馆(一頁文库)
集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货,可开发票。
¥
16.7
6.0折
¥
28
全新
库存3件
作者三岛由纪夫著;陈德文译;一頁folio出品
出版社辽宁人民出版社
ISBN9787205100735
出版时间2021-03
装帧平装
开本64开
定价28元
货号31125322
上书时间2024-11-29
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
译后记
陈德文
这几年,国内出版界对三岛由纪夫备加青睐,多家出版社竞相出版三岛作品。以前,我仅翻译过他的一两篇散作,从《雅典》(选自《阿波罗之杯》)等文章中,初次感受了三岛文学的醍醐味,这回翻译《萨德侯爵夫人》等三岛戏剧,进一步为三岛文学丰盈华美的舞台语言所打动。
二十世纪中叶,日本文艺界活跃着几位颇有影响的文学家、艺术家——川端康成、井上靖、三岛由纪夫和东山魁夷等人。这些人都是“美的无餍的追求者,美的猎人”(东山魁夷语)。川端追寻传统美,井上追寻历史美,东山追寻自然美。他们的人性“底色”上又共同沉潜着一种浓重的亲情美。三岛由纪夫受浪漫主义文学影响,追求怪异美、终极美、变态美。随笔《雅典》最能体现三岛文学的这些特色。他写道∶
“可以毫不夸张地说,我在巴黎看厌了左右对称的东西。不用说建筑物了,即使政治、文学、音乐、戏曲诸方面,法国人所喜欢的节度和方法论的意识性(不知能否这样说)等一切方面,都以左右对称而引以为自豪。其结果,在巴黎,‘节度的过剩沉重地压抑着旅游者的心胸’。”而一到希腊,他就沉醉于“无尽的酩酊之中”。他热爱那里“绝妙的蓝天,绝妙的风,热烈的光线”。他坦白说∶“我之所以讨厌巴黎,不喜欢印象派,全是因为那里温和而适度的阳光”。
著名评论家山本健吉说过, 三岛初期作品有“美辞丽句泛滥”的倾向,单从戏剧作品也可以看出,这一特点一直贯穿他终生的创作。照他本人的话说∶“越是最卑劣、最残酷、最不道德、最污秽的人事,越是要用最优雅的语言叙说出来。在这一计划中,我对于语言的抽象性和语言的净化力充满自信。”(《〈萨德侯爵夫人〉再度公演》《每日新闻》1966年 )
三岛戏剧在日本和国外颇受欢迎,久演不衰,为什么会有这么大的吸引力呢?老实说,我有些茫然不知。至于三岛为何要创作戏剧,作者在《自作解题》的有关篇章中已分别作了说明,希望读者朋友在阅读三岛剧作之前,先看看《自作解题》里的文章,也许会解除诸多疑团和误会,有助于对作者写作意图的正确认识。
就我初步的体会来讲,三岛文学(包括戏剧)的魅力,不在于人物和事件,而在于语言表现的艺术。为了状写一种意象,三岛不惜倾其所有语言库存,反复吟咏、仔细涂抹,甚至失之臃肿、复沓,然而这种臃肿和复沓的语言茂草丛中,却时时摇曳着诗意的鲜花。
一本剧作成功与否,很大程度决定于语言,也就是台词。翻译同样如此。但戏剧是综合性的舞台艺术,目前的译本比较适合于阅读,要是拿到舞台上演出,还有赖于导演、演员、服装设计以及舞台装置等诸多方面的共同努力,才能获取成功。
对于戏剧,译者毕竟是外行,译文不足之处诚请有关专家和爱好戏剧的朋友多多指教。
二〇〇九年六月梅雨时节
作于春日井高森台
二〇二〇年十二月修订
内容摘要
译后记陈德文这几年,国内出版界对三岛由纪夫备加青睐,多家出版社竞相出版三岛作品。以前,我仅翻译过他的一两篇散作,从《雅典》(选自《阿波罗之杯》)等文章中,初次感受了三岛文学的醍醐味,这回翻译《萨德侯爵夫人》等三岛戏剧,进一步为三岛文学丰盈华美的舞台语言所打动。
二十世纪中叶,日本文艺界活跃着几位颇有影响的文学家、艺术家——川端康成、井上靖、三岛由纪夫和东山魁夷等人。这些人都是“美的无餍的追求者,美的猎人”(东山魁夷语)。川端追寻传统美,井上追寻历史美,东山追寻自然美。他们的人性“底色”上又共同沉潜着一种浓重的亲情美。三岛由纪夫受浪漫主义文学影响,追求怪异美、终极美、变态美。随笔《雅典》最能体现三岛文学的这些特色。他写道∶“可以毫不夸张地说,我在巴黎看厌了左右对称的东西。不用说建筑物了,即使政治、文学、音乐、戏曲诸方面,法国人所喜欢的节度和方法论的意识性(不知能否这样说)等一切方面,都以左右对称而引以为自豪。其结果,在巴黎,‘节度的过剩沉重地压抑着旅游者的心胸’。”而一到希腊,他就沉醉于“无尽的酩酊之中”。他热爱那里“绝妙的蓝天,绝妙的风,热烈的光线”。他坦白说∶“我之所以讨厌巴黎,不喜欢印象派,全是因为那里温和而适度的阳光”。
著名评论家山本健吉说过,三岛初期作品有“美辞丽句泛滥”的倾向,单从戏剧作品也可以看出,这一特点一直贯穿他终生的创作。照他本人的话说∶“越是最卑劣、最残酷、最不道德、最污秽的人事,越是要用最优雅的语言叙说出来。在这一计划中,我对于语言的抽象性和语言的净化力充满自信。”(《〈萨德侯爵夫人〉再度公演》《每日新闻》1966年)三岛戏剧在日本和国外颇受欢迎,久演不衰,为什么会有这么大的吸引力呢?老实说,我有些茫然不知。至于三岛为何要创作戏剧,作者在《自作解题》的有关篇章中已分别作了说明,希望读者朋友在阅读三岛剧作之前,先看看《自作解题》里的文章,也许会解除诸多疑团和误会,有助于对作者写作意图的正确认识。
就我初步的体会来讲,三岛文学(包括戏剧)的魅力,不在于人物和事件,而在于语言表现的艺术。为了状写一种意象,三岛不惜倾其所有语言库存,反复吟咏、仔细涂抹,甚至失之臃肿、复沓,然而这种臃肿和复沓的语言茂草丛中,却时时摇曳着诗意的鲜花。
一本剧作成功与否,很大程度决定于语言,也就是台词。翻译同样如此。但戏剧是综合性的舞台艺术,目前的译本比较适合于阅读,要是拿到舞台上演出,还有赖于导演、演员、服装设计以及舞台装置等诸多方面的共同努力,才能获取成功。
对于戏剧,译者毕竟是外行,译文不足之处诚请有关专家和爱好戏剧的朋友多多指教。
二〇〇九年六月梅雨时节
作于春日井高森台二〇二〇年十二月修订
精彩内容
译后记陈德文这几年,国内出版界对三岛由纪夫备加青睐,多家出版社竞相出版三岛作品。以前,我仅翻译过他的一两篇散作,从《雅典》(选自《阿波罗之杯》)等文章中,初次感受了三岛文学的醍醐味,这回翻译《萨德侯爵夫人》等三岛戏剧,进一步为三岛文学丰盈华美的舞台语言所打动。
二十世纪中叶,日本文艺界活跃着几位颇有影响的文学家、艺术家——川端康成、井上靖、三岛由纪夫和东山魁夷等人。这些人都是“美的无餍的追求者,美的猎人”(东山魁夷语)。川端追寻传统美,井上追寻历史美,东山追寻自然美。他们的人性“底色”上又共同沉潜着一种浓重的亲情美。三岛由纪夫受浪漫主义文学影响,追求怪异美、终极美、变态美。随笔《雅典》最能体现三岛文学的这些特色。他写道∶“可以毫不夸张地说,我在巴黎看厌了左右对称的东西。不用说建筑物了,即使政治、文学、音乐、戏曲诸方面,法国人所喜欢的节度和方法论的意识性(不知能否这样说)等一切方面,都以左右对称而引以为自豪。其结果,在巴黎,‘节度的过剩沉重地压抑着旅游者的心胸’。”而一到希腊,他就沉醉于“无尽的酩酊之中”。他热爱那里“绝妙的蓝天,绝妙的风,热烈的光线”。他坦白说∶“我之所以讨厌巴黎,不喜欢印象派,全是因为那里温和而适度的阳光”。
著名评论家山本健吉说过,三岛初期作品有“美辞丽句泛滥”的倾向,单从戏剧作品也可以看出,这一特点一直贯穿他终生的创作。照他本人的话说∶“越是最卑劣、最残酷、最不道德、最污秽的人事,越是要用最优雅的语言叙说出来。在这一计划中,我对于语言的抽象性和语言的净化力充满自信。”(《〈萨德侯爵夫人〉再度公演》《每日新闻》1966年)三岛戏剧在日本和国外颇受欢迎,久演不衰,为什么会有这么大的吸引力呢?老实说,我有些茫然不知。至于三岛为何要创作戏剧,作者在《自作解题》的有关篇章中已分别作了说明,希望读者朋友在阅读三岛剧作之前,先看看《自作解题》里的文章,也许会解除诸多疑团和误会,有助于对作者写作意图的正确认识。
就我初步的体会来讲,三岛文学(包括戏剧)的魅力,不在于人物和事件,而在于语言表现的艺术。为了状写一种意象,三岛不惜倾其所有语言库存,反复吟咏、仔细涂抹,甚至失之臃肿、复沓,然而这种臃肿和复沓的语言茂草丛中,却时时摇曳着诗意的鲜花。
一本剧作成功与否,很大程度决定于语言,也就是台词。翻译同样如此。但戏剧是综合性的舞台艺术,目前的译本比较适合于阅读,要是拿到舞台上演出,还有赖于导演、演员、服装设计以及舞台装置等诸多方面的共同努力,才能获取成功。
对于戏剧,译者毕竟是外行,译文不足之处诚请有关专家和爱好戏剧的朋友多多指教。
二〇〇九年六月梅雨时节
作于春日井高森台二〇二〇年十二月修订
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价