• 【假一罚四】口译入门表达训练
  • 【假一罚四】口译入门表达训练
  • 【假一罚四】口译入门表达训练
  • 【假一罚四】口译入门表达训练
  • 【假一罚四】口译入门表达训练
  • 【假一罚四】口译入门表达训练
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】口译入门表达训练

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货,可开发票。

26.1 4.7折 55.8 全新

库存18件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许艺

出版社电子工业

ISBN9787121413186

出版时间2021-07

装帧平装

开本其他

定价55.8元

货号31195109

上书时间2024-11-29

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许艺·翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译教师;·中国翻译协会会员、广州翻译协会理事;·“中国英语能力等级量表研究”“汉英翻译能力等级量表的构建及其应用研究”等国家级、省部级项目成员;·曾获广东外语外贸大学“研究生课程教学质量优秀奖”“本科优秀教学奖一等奖”;·主持全国翻译专业教育指导委员会重点项目“MTI教师能力评价体系构建研究”;·在FrontiersinPsychology、《现代外语》《中国翻译》《外语界》《外国语》《中国外语》《中国考试》等期刊上发表研究论文数篇。
华研外语华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。

目录
第一章 什么是高质量的口译表达
    第一节 口译质量面面观
    第二节 口译表达三大原则
    第三节 口译表达的三“不要”
    第四节 口译质量评价及案例分析

第二章 表达基础:语音、语调与节奏
    第一节 语音
      视频:单元音发音要领
      视频:双元音发音要领
      视频:辅音发音要领
    第二节 语调
    第三节 重音
    第四节 节奏与停顿
    第五节 本章练习

第三章 表达基本功:公共演讲技巧 
      视频:公共演讲三大要点
    第一节 演讲前的四步准备工作
    第二节 如何写出精彩的演讲稿
    第三节 公共演讲四大礼仪要点
    第四节 本章练习

第四章 精准表达:“得意忘形”
      视频:“得意忘形”原则与应用
    第一节 为何要“得意忘形”
    第二节 技巧I:过滤与概述
    第三节 技巧II:转述与解释
    第四节 技巧III:语法结构分析与调整
    第五节 本章练习

第五章 流利表达:连贯重构
      视频:连贯重构技巧与应用
    第一节 技巧I:理顺源语逻辑
    第二节 技巧II:信息重组
    第三节 技巧III:善用衔接手段
    第四节 本章练习

第六章 得体表达:语言选择
    第一节 选择恰当的语域
    第二节 选择恰当的词汇
    第三节 如何应对发言中的修辞
    第四节 本章练习

第七章 表达难关:专有名词与数字
    第一节 口译中的专有名词
    第二节 数字口译
      视频:数字口译示例
    第三节 本章练习

第八章 口译表达实例点评 39段
    实例点评I:人物访谈(英译汉)
    实例点评II:会议致辞(英译汉)
    实例点评III:人物访谈(汉译英)
    实例点评IV:会议致辞(汉译英)

第九章 口译表达实战练习114段
    第一节 英译汉练习
   第二节 汉译英练习

参考文献

内容摘要
1.4大发音要点易错点讲解;2.公共演讲准备步骤+演讲稿撰写技巧+4大演讲礼仪要点+演讲评价清单:3.精准表达技巧——“得意忘形”原则讲解:4.流利表达技巧——连贯重构方法讲解;5.得体表达技巧——语域与词汇选择技巧和修辞应对方法讲解;6.常用专有名词的双语对照列表;7.常用数字表达用词与句型;8.39段学生实例点评;9.114段实战练习;10.口译质量评价表;11.配套音频和口译视频。

精彩内容
第六章得体表达:语言选择第二节 选择恰当的词汇二、汉译英词汇选择三大原则汉译英中存在较多中国特色的表达,如“全面建设小康社会”“稳中求进”。这些表达无疑为口译难上加难。但是,在各种级别的会议上,只要有中文发言,都有可能会遇到这些情况,口译员是不可能避开的。因此,在汉译英的词汇选择中,可遵循以下几大原则。
1.准确理解源语意义很多口译初学者认为自己的母语是中文,于是把注意力主要放在英文听力和口语表达上。事实上,在汉译英时,对中文的理解非常重要。很多中国特色的表达是听上去似乎很熟悉,但我们实际上并没有理解其原意。下面以中文发言中经常出现的“建设”为例说明。
中文英文党的思想建设theideologicalworkoftheCPC/buildingthePartythroughtheory党的组织建设improvingtheParty’sorganizationalstructures党的作风建设promotingethicalstandardswithintheParty党的纪律建设strengtheningtheParty’sdiscipline党的制度建设theParty’sinstitutionaldevelopment以上中文表达均可搭配“建设”,然而在英文里,如果都用build或construct,意义的表达会存在偏差,因此一定要把握源语表达的意义。例如,若将“组织建设”译为buildingtheorganizationalstructures,就是指本来没有组织架构,要建立起一个新的组织,这与原意不符。源语所表达的其实是“完善组织”,因此译为improve。此外,还需要注意英文中的固定搭配,如discipline较常与strengthen搭配,institutional则经常与development搭配。
2.善用英语固定搭配与汉语相比,英语语言的灵活度较低,地道的英语表达少不了固定搭配的使用。例如:中文英文解决区域性整体贫困toeliminateoverallregionalpoverty解决当前的摩擦toresolvethefrictions解决实际困难tosolvepracticaldifficulties解决全球性挑战tomeetglobalchallenges解决关切toaddressconcerns协调解决有关合理诉求tocoordinateandaddressrelatedreasonablerequests在以上例子中,汉语中,我们可以用“解决”一个动词搭配“贫困”“摩擦”“困难”“挑战”“关切”“诉求”等,但在英语中solve这个词并不是万能的。solve可以与problem和difficulty搭配,但无法与poverty、friction、concern等名词搭配。因此,在理解原意的基础上,还需要善用固定搭配,产出地道、贴切的口译表达。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP