【假一罚四】我弥留之际/福克纳诺贝尔奖精品文集
集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货,可开发票。
¥
12.3
4.1折
¥
29.8
全新
库存3件
作者(美)威廉·福克纳|译者:余莉
出版社北方文艺
ISBN9787531736974
出版时间2016-08
装帧其他
开本其他
定价29.8元
货号3637671
上书时间2024-11-29
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《我弥留之际》是一部囊括了诸多现代写作手法的“技术壮举”。如内心独白、多角度叙述和意识流手法等等,这些创作方法奠定了威廉·福克纳作为一个现代派文学大师的地位。
廉·福克纳称《我弥留之际》是自己的“杰作”,这部小说有着一切伟大小说的基本元素:如何面对生存和死亡、大自然和人的关系、人性的善和恶、人如何面对上帝、人的家庭内部和外部的关系等等。
目录
正文
内容摘要
威廉·福克纳的经典作品之一。《我弥留之际》讲述了农民安斯按照亡妻的遗愿,率全家扶送灵柩去杰弗逊镇妻族的墓地安葬。一路上磨难不断:次子达尔认为尸体已腐烂,应就地处置,于是放火烧棺材,被当作疯子关进疯人院;长子卡什为了救护落水的棺材压断了一条腿,越来越重的尸臭招致来大群的兀鹰;三儿子朱厄尔失去了他心爱的马;女儿德尔欲趁机去城里打胎,却被药房里的伙计欺侮;弱智的小儿子未能得到他渴望的玩具小火车;唯有老爹安斯配了一
付假牙并找了一个新婆娘。文学界将《我弥留之际》这部小说称作现代的《奥德修纪》,即一部反讽性的史诗,一出荒诞的喜剧。
精彩内容
达尔朱尔和我从田里上来,我们一前一后地在路上走着。虽然我走在他前面十五英尺处,可是人们从棉坊里看我们,都能看到他那顶磨破的草帽足足高出我一
个头。
如铅垂线一般笔直的道路,被踩得很平滑,再经七月骄阳的炙烤,就变得和砖头一样硬了。它从成排的绿棉间,穿梭至田中央的棉坊,在那里转过弯,沿着平缓的四角绕了屋子一圈,然后继续穿向棉田。
棉坊由原木搭建而成,木材间还有长长的裂缝。
这是一座周正的房子,单独建在一块土地上,屋顶已经破损。棉坊倾斜着,其下并无支撑,它在阳光中闪闪发亮。两面正对着的墙上各有一扇巨大的窗户,窗户朝着路的方向。我们走到棉坊时,我转了个弯,沿着屋子四周的路走,而在我身后十五英尺的朱尔,则径直直行,一大步跨过窗户。之后,他还是一直朝前,那暗淡的眼睛,就像木头一般镶嵌在他木然的脸上。他四个大步迈过屋面,步伐铿锵,就如同从臀部以下被赋予了生命的、穿着打补丁外套的雪茄店的印第安人。接着,他又一大步跨过对面的窗户,再次走到了路上,这时我也刚拐过路角。我们又一前一后地走着,中间相隔五英尺,朱尔走在前面。我们沿路朝着
悬崖脚卜走去。
塔尔的马车停在小溪旁,套在围栏上,缰绳缠到了座位的支柱处。车厢里有两张椅子。朱尔在小溪旁
停下,他从柳枝上取下葫芦打水喝。我从他身旁走过,沿着道路往上走,然后就听到了卡什锯木的声音。
我走到上面时,他己经停止了锯木。他站在木屑中,正在将两块木板合拢。木板两边都是阴影,衬托之下,木板呈现出金黄色,就像软黄金,闪着光泽的斧刃在木板侧面留下了均匀的纹理——卡什真是个好木匠。他把木板放在支架上,然后将它们的沿边对准做好的木匣。接着,他跪下来,顺着木板边缘眯眼斜视了一会儿,然后再放下木板,拿起扁斧,不愧是一
个好木匠。对安迪·本德伦来说,躺在这样的棺材里再好不过了。这能让她自信起来,能让她感到舒服。
接着,我继续朝屋子走去,身后是扁斧的声音:恰克恰克恰克科拉于是我攒了些鸡蛋,昨天就用它们来烤蛋糕。烤出来的蛋糕非常棒。我们就靠这些鸡了,虽然经过负
鼠和诸如此类动物的袭击后,剩下的已经不多,可它们都是下蛋能手。到了夏天,还有蛇出没,蛇破坏鸡圈的速度可比什么都快。这样一来,养鸡的成本就远远超出了塔尔先生所预想的,然而,我向他保证,鸡蛋的数量增加,就能够弥补超出的成本。从此以后我就得格外小心了,因为,关于是否养鸡,这是我最后一次说了算。当时我们本打算养些便宜的鸡种,可是劳温顿小姐劝我养优良品种时,我已经答应了,因为塔尔先生自己也承认,优质的猪牛品种才能带来长效收益。所以,我们丢了这么多鸡以后,鸡蛋就不能留着自己吃了,是我说要养鸡的,我可不想让塔尔先生
责怪我。于是,当劳温顿小姐说起蛋糕一事时,我就想,可以把鸡蛋做成蛋糕来卖,这样一次性多赚点就可以提高鸡群的净产值。而且,一次只捡一个鸡蛋,也没什么损失。恰好那个星期鸡下蛋很勤奋,我攒下的鸡蛋不仅够我们卖,够我们烤蛋糕,甚至连买面粉、糖和柴火的钱也省了。接下来,就在昨天,我用鸡蛋烤了蛋糕,我可是专心到了极致,烤出来的蛋糕自然不在话下。可是,今天早上,劳温顿小姐告诉我们,夫人改变主意了,她不开派对了。
“再怎么说,她也该买下这些鸡蛋呀。”凯特说。
“唉,”我说,“我估计她现在一点都用不着它们了。”“那她也该买下它们,”凯特说,“不过话说回来,这些有钱的太太就爱朝令夕改。可怜了我们这些人哪。”有钱人可不敢与上帝面对面,因为他会看穿人的心思。“不如,我星期六把它们拿到集市去卖。”我说,因为蛋糕的质量可真是没话说。
“一块蛋糕可以卖两美元。”凯特说。
“那么,算起来,我好像也没什么损失。”我说。接下来,我用一打蛋糕换了些糖和面粉。做蛋糕并没怎么亏,因为塔尔先生自己也知道,我攒下的鸡蛋比我们计划要拿去卖的还要多,所以,多出的鸡蛋就像是我们捡到的,或是别人送给我们的。
“她既然答应了你,就应该买下那些鸡蛋的。”凯特说。上帝能看穿人的心思。不同的人对诚信的理解各不相同——如果这是上帝的意愿,那么也轮不到我来质疑他的命令。
“我估计她压根儿就没打算用到它们。”我说。
而且,它们真的不错。
尽管天气炎热,她还是把棉被盖到了下巴处,只露出双手和脸。她靠在枕头上,探出头来,看着窗外。每一次他拿起扁斧或锯子,我们都能听到声音。即便是聋子,也能通过看她的脸,来听他的声音,甚至看到他。她那憔悴的脸上,骨头无力地支撑着皮肤,勾勒出苍白的轮廓。她的眼睛就像两支蜡烛,你眼看着它们渐渐熄灭,然后消失进铁烛台里。然而,那永恒不灭的救赎与慈悲还未能降临到她的身上。P1-4
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价