• 【假一罚四】美国经典中篇小说
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】美国经典中篇小说

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货,可开发票。

22.8 5.7折 39.8 全新

库存2件

广东东莞
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者盛宁 主编,冯季庆 选编

出版社文化艺术出版社

ISBN9787503952951

出版时间2012-03

装帧平装

开本16开

定价39.8元

货号22786114

上书时间2024-11-26

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

    《美国经典中篇小说》由盛宁主编,冯季庆选编,关于这本书所选作品在思想内容上有什么具体的社会意义,在写作风格和写作技巧上又如何出类拔萃等等,这里就没有必要一一介绍了,我们还是请读者自己来品尝一下“开卷有益”的乐趣吧。因为我们相信,只要你翻开这本《美国经典中篇小说》,阅读其中的任何一篇,你都会从中发现一个与你的生活全然不同的世界,它一定会唤起你强烈的求知欲望,而当你阅读了这些作品之后,如果你对所读作品的作者及相关背景还有遏制不住的兴趣,那你完全可以从任何一部文学百科全书或名著导读中,毫不费力地找到所需要的信息。而现在,作为读者的你,只需迈出这关键的步:打开本书,开始阅读吧。



作者简介
"zzjj">

    
盛宁,中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师,长期从事英美文学和文论研究,并主编《外国文学评论》(1999—2009)。主要学术代表作:《二十世纪美国文论》(1994),《新历史主义》(1995),《文学:鉴赏与思考》,《人文困惑与反思——西方后现代主义思潮批判》(1997),《文学·文论·文化》(2006),《思辨的愉悦》(2010)。译著:《结构主义诗学》,《现代百年》,《殖民与后殖民文学》;文学翻译:S.谢尔顿《假如明天来临》,P.T.詹姆斯《死亡的滋味》,米兰·昆德拉《不朽》等。




目录

败坏了赫德莱堡的人

    [美国]马克·吐温著/何学文译

黛西·米勒

    [美国]亨利·詹姆斯著/高兴译

螺丝在拧紧

    [美国]亨利·詹姆斯著/邹海仑译

伊坦·弗洛美

    [美国]伊迪丝·华顿著/吕叔湘译

一个迷途的女人

    [美国]薇拉·凯瑟著/董衡巽译



内容摘要
"nrty">

    
《美国经典中篇小说》由盛宁主编,冯季庆选编,关于这本书所选作品在思想内容上有什么具体的社会意义,在写作风格和写作技巧上又如何出类拔萃等等,这里就没有必要一一介绍了,我们还是请读者自己来品尝一下“开卷有益”的乐趣吧。因为我们相信,只要你翻开这本《美国经典中篇小说》,阅读其中的任何一篇,你都会从中发现一个与你的生活全然不同的世界,它一定会唤起你强烈的求知欲望,而当你阅读了这些作品之后,如果你对所读作品的作者及相关背景还有遏制不住的兴趣,那你完全可以从任何一部文学百科全书或名著导读中,毫不费力地找到所需要的信息。而现在,作为读者的你,只需迈出这关键的步:打开本书,开始阅读吧。




主编推荐

    盛宁,中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师,长期从事英美文学和文论研究,并主编《外国文学评论》(1999—2009)。主要学术代表作:《二十世纪美国文论》(1994),《新历史主义》(1995),《文学:鉴赏与思考》,《人文困惑与反思——西方后现代主义思潮批判》(1997),《文学·文论·文化》(2006),《思辨的愉悦》(2010)。译著:《结构主义诗学》,《现代百年》,《殖民与后殖民文学》;文学翻译:S.谢尔顿《假如明天来临》,P.T.詹姆斯《死亡的滋味》,米兰·昆德拉《不朽》等。



精彩内容
 理查兹太太坐下来,兴奋得微微颤抖,不久就转入沉思了——她是这样想的:“这事情多么奇怪!……那位善心人随意施舍一下,现在善有善报,发的财可真不小呀!……假如做那桩好事的是我的丈夫,那该多好!——因为我们实在穷透了,又老又穷!……”然后她叹了一口气——“可是这并不是我的爱德华;不是的,拿二十块钱给一个外方人的不是他。这实在可惜得很,真是;现在我明白了……”然后她打了个冷战——“可是这是一个赌鬼
的钱哪!罪恶的收获:我们可不能要这种钱,连碰也不能碰它一下。我可不愿意靠近这种钱;这好像是很肮脏的东西。”于是她到离得远一点的一把椅子上坐下……“我希望爱德华快点回来,把它拿到银行里去;说不定什么时候就可能有小偷来;一个人在这儿守着真是可怕得很哩。”十一点钟,理查兹先生回来了,他的妻子正在说,“你回来了我真高兴极了!”他却说:“我可真累坏了——简直累得要命;人就怕穷,像我这么大一把年纪,还要干这种倒霉的跑腿差事。老是熬呀、熬呀、熬呀,只不过为了那点儿薪水——当别人的奴隶,他可穿着睡鞋坐在家里,又阔气,又舒服。”“我很替你难受,爱德华,你知道的,可是你得自宽自解才行:我们总算能维持生活;我们还有很好的名声哩——”“是呀,玛丽,这比什么都强。我刚才说的话你可别介意——那只是一
时的烦躁,根本不算一回事。你跟我亲亲嘴吧——好,现在一切都忘掉了,我再也没有什么埋怨的了。你那是弄来的什么东西?口袋里是什么?”于是他的妻子把那一大秘密告诉了他。这使他感到一阵心神恍惚,随后他就说:“有一百六十磅重吗?咳,玛丽,那等于四万块钱哪——你想想——真
是一笔大财产!我们这村里有这么大家当的还不到十个人哩。把那张纸条子给我看看。”他一目十行地看了一遍,说道:“这岂不是奇谈!嗐,简直是传奇小说嘛;就像我们在书本里看到的那些不可能的事情一样,在实际生活中哪会有。”他现在大为兴奋起来;他很愉快,甚至是兴高采烈。他把手指轻轻点一点他老婆的脸蛋儿,开着玩笑说:“哈,我们发财了,玛丽,发财了;我们只要把这些钱埋藏起来,把纸条子烧掉就行了。那个赌鬼如果再来问起这桩事情,我们就白起眼睛望着
他,说:‘你说的是什么鬼话呀?我们从来就没听说过你,也不知道你有一
袋什么金子;’这就使他哭笑不得,而……”“而现在,你在这儿大开玩笑的时候,钱可还在这儿,现在很快就要到小偷活动的时候了。”“真的。那么,我们怎么办——私自寻访吗?不,那可不行:那未免要
破坏神妙的味儿。还是公开的方法较好。你想这桩事情岂不要传得满城风雨!还要使所有其他的市镇忌妒呢;因为除了赫德莱堡而外,一个外方人绝不会把这么一桩事情信托任何其他市镇,这是他们知道的。这简直等于给我们大登宣传广告哩。现在我要赶快到印刷所去,否则就太晚了。”“别走——别走——别把我一个人留在这儿守着,爱德华!”可是他已经走了。不过只去了一会儿的工夫。在离他家不远的地方,他遇见报馆的主笔兼东家,就把那张纸条子交给了他,说道:“我这儿有一条好新闻给你,柯克斯——拿去发表吧。”“可能来不及了,理查兹先生,不过我看情形吧。”回到家里,他和他的妻子又坐下来把这个有趣的神秘事情再谈一遍;他们简直不想睡觉。第一个问题是,那位拿二十块钱给那个异乡人的公民究竟
是谁呢?这似乎是个简单的问题;他们俩同声回答——“巴克莱·固德逊。”“不错,”理查兹说,“他很可能干这种事情,这也正是他的作风,可是我们这镇上就不会再有别人了。”“这话谁也会承认的,爱德华——无论如何,私下里是会承认的。现在这六个月以来,我们这村子又是和从前一样了——诚实、狭隘、自以为是、
一毛不拔。”“他向来就是这么批评的,一直到他死的时候——而且还是毫不客气地当众那么说。”“是呀,可是他就为了这个,遭人痛恨哩。”“啊,当然,可是他倒不在乎。我看除了柏杰士牧师而外,他在我们这些人当中是最遭人忌恨的了。”“噢,柏杰士可是罪有应得——他在这儿再也别想有人听他讲道了。这个市镇固然是算不了什么,对他可是知道应该怎么估量。爱德华,你看这岂
不是有点奇怪,怎么这位外方人竞指定柏杰士经手发这笔钱呢?”“呃,是呀——是有点奇怪。那是说……那是说……”“哪来的那么多‘那是说’呀?要是你的话,你会选他吗?”“玛丽,也许那个外方人比这个村里的人对他知道得更清楚哩。”“尽说这种话,难道就对柏杰士有什么好处!”丈夫似乎有点为难,不知如何回答才好。妻子凝神注视着他,等着他答复。后来理查兹终于说话了,他那迟疑的神气好像是表示他预先知道他的话可能要遭到怀疑似的——“玛丽,柏杰士并不是个坏人哩。”他的妻子当然大吃一惊。
“瞎说!”她大声说道。
“他不是个坏人。我知道。他之所以被大家看不起,整个的根由就是那一桩事情——就是闹得满城风雨的那一桩事情。”“那一桩事情,真是!好像单只那一桩事情还不够似的。”“足够了。足够了。可是那事情罪不在他哩。”“你说的什么话!罪不在他!谁都知道那就是他干的事儿。”“玛丽,我敢担保——他是无罪的。”“我没法儿相信,我也不相信。你怎么知道的?”“这是我的招供。我很惭愧,可是我要供出来。只有我一个人才知道他是无罪的。我本来是可以挽救他的,可是…一·可是……呃,当然整个镇上那种愤激的情况你是知道的——我简直就没有胆量说实话。一说出来大家就会都对我进攻了。我也觉得那很卑鄙,真是卑鄙透了;可是我不敢,我没有勇气担当。”玛丽显出了惶惑的神情,过了一阵没有做声。然后她才吞吞吐吐地说:“我……我想你当初如果……如果……那是不行的。绝不能……呃……舆论要紧——不得不特别小心——特别……”这是一条难行的路,她陷入泥潭了;可是过了一会儿,她又说开了。“这是很对不起人的事,可是……哎,我们担当不起呀,爱德华——实在担当不起。啊,无论如何我也是不会主张你说实话的!”“那会使得我们失去许许多多人的好感哩,玛丽;结果就……结果就……”“现在我所担心的是他对我们的看法怎么样,爱德华。”“他吗?他可想不到我当初是可以挽救他的。”“啊,”妻子以快慰的口吻大声说道,“这可叫我高兴了。只要他不知道你当初可以挽救他,那么他……他……呃,那就强得多了。嘻,我本就应该看得出他是不知道的,因为他老是向我们讨好,虽然我们对他很冷淡。人家拿这桩事情挖苦我可不止一次了。比如威尔逊夫妇吧,还有威尔科克斯夫妇和哈克尼斯夫妇吧,他们都不怀好意地拿我来开心,说什么‘你们的朋友柏杰士’,因为他们明知这是使我难为情的。我希望他不要老是这么一个劲儿对我们表示好感,我就不明白他为什么始终要这样。”“我可以给你解释。这又是我的招供。那桩事情正闹得新鲜、闹得火热,镇上决定叫他‘坐木杠’的时候,我的良心上受到谴责,简直受不了,于是我就暗地里跑去给他报了个信,他就离开了这个镇,在外面住了一阵,直到风平浪静才回来。”P4-7

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP