• 【假一罚四】文学翻译与赏析曹蔓
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】文学翻译与赏析曹蔓

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货。

41 6.9折 59 全新

库存3件

广东东莞
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者曹蔓

出版社经济管理出版社

ISBN9787509652916

出版时间2017-11

装帧平装

开本16开

定价59元

货号25191528

上书时间2024-11-22

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
我们通常都会把翻译说成是文学作品的翻译或者文学翻译。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。原因是因为翻译就如同写作一样,是一个积极主动的创作过程。所谓的积极主动,是因为翻译者肯定需要先对原作品产生一定的兴趣爱好,有翻译的动力和欲望,他才有可能进入翻译的过程;所谓的创作,是因为这一翻译过程,并不是机械的,逐字逐句的翻译,而是带有一些主观的,在自己主观鉴赏上的基础上的翻译过程。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的*适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。当然,普通意义上的翻译的各种技巧,策略和基本概念同样适用于文学翻译。 
本书稿分为九章,*章为文学翻译技巧与赏析概述;第二章为成语及成语故事的翻译与赏析;第三章为旅游文本的翻译与赏析;第四章为广告的翻译;第五章为商品说明书翻译及赏析;第六章为小说翻译赏析;第七章为散文翻译赏析;第八章为诗歌翻译赏析;第九章为戏剧翻译赏析。



作者简介
曹蔓,1977年生,四川蓬溪人。语言学与应用语言学硕士研究生,常年从事语言研究及英语教学。独自翻译书籍5部,主持并参与多项省部级项目,发表相关学科论文10余篇。

目录
第一章  文学翻译技巧与赏析概述
  第一节  翻译赏析的定义
  第二节  文学翻译的重要性
第二章  笑话翻译赏析
  第一节  笑话的基本概念
  第二节  中国古代笑话翻译赏析
第三章  成语及成语故事翻译赏析
  第一节  形合、意合与汉英翻译
  第二节  专有名词的英译
  第三节  成语翻译赏析
  第四节  中国古典成语故事翻译赏析
  第五节  成语故事译例赏析
第四章  旅游文本翻译赏析
  第节  旅游文本的定义
  第二节  旅游文本翻译重点
  第三节  旅游文本翻译赏析
第五章  广告翻译赏析
  第一节  广告的含义
  第二节  广告翻译原则
  第三节  广告语言的特点
  第四节  广告翻译技巧
  第五节  广告及公司简介翻译赏析
第六章  商品说明书翻译赏析
  第一节  说明书类型
  第二节  说明书的结构内容
  第三节  说明书的语言特点
  第四节  英文说明书的语法特点
  第五节  说明书的翻译方法
  第六节  说明书翻译案例赏析
第七章  小说翻译赏析
  第一节  小说的基本概念
  第二节  小说的特点
  第三节  小说翻译的原则
  第四节  小说翻译实践及讲评
第八章  散文翻译赏析
  第一节  散文的基本概念
  第二节  散文的特点
  第三节  散文翻译的原则
  第四节  散文的美感再现
  第五节  散文翻译技巧——概略化和具体化
  第六节  散文翻译技巧——重复的处理
  第七节  散文翻译赏析
第九章  诗歌翻译赏析
  第一节  诗歌的含义
  第二节  诗歌翻译的原则
  第三节  诗歌的鉴赏方法
  第四节  诗歌赏析
第十章  戏剧翻译赏析
  第一节  戏剧的相关概念
  第二节  戏剧语言的特点

内容摘要
我们通常都会把翻译说成是文学作品的翻译或者文学翻译。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。原因是因为翻译就如同写作一样,是一个积极主动的创作过程。所谓的积极主动,是因为翻译者肯定需要先对原作品产生一定的兴趣爱好,有翻译的动力和欲望,他才有可能进入翻译的过程;所谓的创作,是因为这一翻译过程,并不是机械的,逐字逐句的翻译,而是带有一些主观的,在自己主观鉴赏上的基础上的翻译过程。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的*适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。当然,普通意义上的翻译的各种技巧,策略和基本概念同样适用于文学翻译。 
本书稿分为九章,*章为文学翻译技巧与赏析概述;第二章为成语及成语故事的翻译与赏析;第三章为旅游文本的翻译与赏析;第四章为广告的翻译;第五章为商品说明书翻译及赏析;第六章为小说翻译赏析;第七章为散文翻译赏析;第八章为诗歌翻译赏析;第九章为戏剧翻译赏析。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP