• 【假一罚四】翻译家梁实秋白立平
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】翻译家梁实秋白立平

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货。

33.7 7.5折 45 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者白立平

出版社商务印书馆

ISBN9787100126540

出版时间2016-12

装帧其他

开本其他

定价45元

货号3754269

上书时间2024-10-27

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
白立平,南京大学翻译淡定硕士,香港中文大学翻译学博士,现为香港岭南大学翻译每户助理教授。曾担任香港理工大学翻译学研究中心博士后研究员(2005-2007)、香港浸会大学翻译中心博士后研究员(2008-2009)。有二十多篇学术论文发表于Across Languages and Cultures、 Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Humanitas、《清华学报》、《中外文学》、《翻译季刊》等重要靠前学术刊物。

目录
第一章  引言
第二章  诗学与翻译(一):翻译思想
第三章  诗学与翻译(二):文艺思想
第四章  政治意识形态与翻译
第五章  “赞助人”及“专业人士”与翻译
第六章  总结
附录  梁实秋翻译年表
引用文献
索引
后记

内容摘要
 梁实秋不仅是著名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。《翻译家梁实秋》是作者白立平的博士论文《诗学、意识形态与赞助人与翻译--梁实秋翻译研究》经10年的改编提炼而成。

精彩内容
 诗学,可以是一个时期主流的诗学,也可以是某一团体或个人的诗学。由于本书是翻译家的研究,将主要涉及译者梁实秋本人的诗学观念。将列夫维尔有关诗学的论述应用到翻泽家研究,可以作这样的划分:译者的诗学包括其翻译思想、文艺思想以及翻译策略。翻译思想是译者对翻译态度、翻译标准、翻译功
用、翻译目的等问题的看法;文艺思想是泽者翻译文学作品时所持的文学观念,包括对文学的本质、文学应该扮演的角色等问题的看法。~_NJy面是译者对于翻译功能及文学功能的认识,是列夫维尔所说的诗学的功能成分(functionalcomponent)的引申,译者的翻译策略是译者在具体翻译中针对如何用词、如
何在译文中再现原文的文体及修辞等问题所采用的处理方法。译者的翻译思想会影响其翻译策略,翻译策略也是翻译思想的体现。文艺思想的影响则主要体现在翻译选材方面。译者在选择文艺作品进行翻译的时候,他对某部作品的认识决定了他是否会选择这部作品进行翻译。某部作品不一定完全与译者的文艺思想相吻合,但至少这部作品不会与他的文艺思想相冲突
。但这里所说的是在一种理想的环境下进行的,即译者有完全的自主权选择作品来翻译,并且有完全的自主权来决定翻译的方法。但实际情况往往不是如此,译者的翻译活动会受到赞助者或某些专业人士的干涉或影响。同时,译者的诗学在不同时期也可能发生变化,从而影响翻译的策略;在译者的翻译主张不发生
变化的时候,也可能出现翻泽主张与翻译策略不一致的情况。
关于诗学与翻译的问题,本书将分两章进行讨论。首先谈论梁实秋的翻译思想,包括他对翻译态度、
翻译功用、翻译目的、翻译标准等问题的看法,并以他翻译的《莎士比亚全集》为例来讨论他的具体的翻译策略。有关文艺思想与翻译的问题,将在第三章探讨。
一、翻译态度梁实秋认为,译者应该持有一种严谨负责的态度来从事翻译。他曾多次著文,对一些不负责任的翻译活动进行抨击。新文化运动以来,翻译活动非常活跃,各种书籍被译成中文,但也出现了一些鱼目混珠以及粗制滥造的问题。梁实秋1927年6月23曰在《时事新报,青光》上发表短文《翻译家》(署名秋郎),无情地讽刺了这些现象:“自从闹了新文化,凭空添了无数的翻译家。翻译家的资格,是很严的,第一,要胆大,第二,洋文至少要有大学一年级的程度,第三,中文至少要能写一段短短的清通的语体文。最要
紧的是第一项资格。所以能做翻译家的人就多了。”(秋郎,1927)很明显,梁实秋在这里是以嘲讽的口吻来谈论“很严的”“翻译家的资格”。从他所讲到的三个所谓的成为翻译家的条件可以看出,梁实秋对于新文化运动以来的翻译活动非常不满,很多所谓的翻译家中英文功底不够,外语初通,中文勉强,但却胆子很大。这一现象是新文化运动以来的翻译大潮夹裹而来的。梁实秋将这样的翻泽家分为“四个等级”:第一等的“不备字典”,即使备了也不常用;第二等的“备有一部小字典”,只是偶尔使用;第三等的“备有大字典”,时常使用;第四等“不备字典”,即使准备了也不常用。第四等与第一等的区别在于,第四等“不必翻字典”,第一等“不肯翻字典”。划分这四个等级的标准,“是按其作品销路之多寡而定”。(秋郎,1927)译者只图销路好而粗制滥造,是一种不严谨的翻译态度。在翻译中遇到疑难问题,能否认真查阅字典,是翻译态度是否认真的一个重要方面。显然,梁实秋对这所谓的“第一流的翻译家”非常不满,因为这样的“翻译家”根本不准备或使用字典,对于翻译中出现的疑难问题敷衍塞责,梁实秋这样对其大加揶揄:如今第一流的翻译家,真是胆大如天,完全可以脱离字典而独立,并且常常翻出许多新的意思,补字典之所不足。瞎猫撞死鼠,撞到了译本洋书,书名若是新鲜好听,马上就可动工。先抽出几章,改头换面的编成一本书,然后再一页一页的译出来。所以一本洋书至少可以化出两本中文书来。假如中文方面照例的不很通顺,你说这是“直译”。假如洋文方面又照例的误译了许多,你可以说:“译时仓卒,疏忽之处在所不免。”最不得了,你还可说那是“手民之误”呢!
(秋郎,1927)看来这“第一流的翻译家”的问题是对原作及读者不负责任,断章取义,又懒于查考参考书,翻译时不加选择,正如梁实秋在《现代中国文学之浪漫的趋势》中所说的,凡投其所好的便加以迻译。(梁实秋,1997c:11)在梁实秋看来,翻译活动也要受理性的制约,是要对作者、读者负责的,而不应随心所欲毫无顾忌地进行翻译。
P16-18

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP