• 【假一罚四】卢济塔尼亚人之歌(精)[葡]路易斯·德·卡蒙斯 译者:张维民
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】卢济塔尼亚人之歌(精)[葡]路易斯·德·卡蒙斯 译者:张维民

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货。

41.1 4.7折 88 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[葡]路易斯·德·卡蒙斯 译者:张维民

出版社四川文艺出版社

ISBN9787541150340

出版时间2020-01

装帧精装

开本32开

定价88元

货号30799302

上书时间2024-10-27

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 “卡蒙斯仍然对得起他时代和他的民族最好的东西。”葡萄牙民族史诗精装修订全译本葡萄牙文学读这一本就够了!

作者简介
  
关于作者路易斯·德·卡蒙斯(Luisde Camoes),葡萄牙民族诗人,也是16世纪和文艺复兴时期的伟大诗人。约1524年生于里斯本的一个破落贵族家庭,在科布拉英大学接受人文教育,他成为军人参与葡萄牙的海洋事业,在战争中失去右眼,之后赴东方度过十七年。回到里斯本后,1580年在潦倒中去世。卡蒙斯是伟大的葡萄牙诗人,也是大航海时代的象征之一。他写作史诗、十四行诗、戏剧,深刻地塑造了葡萄牙的语言、民族和身份认同,被认可为葡萄牙的精神国父。
张维民,1951年生,北京人。供职于葡萄牙东方基金会东方博物馆,出国前供职于外文局;曾获古本江基金会和东方基金会奖学金,曾获葡萄牙语言学会颁发的年度翻译奖(1986)。译著有《卡蒙斯诗选》(合作)、《佩索亚诗选》、《贾梅士十四行诗100首》、《道德书简》等;参与编写《葡汉词典》。

目录
第一章    1
第二章    57
第三章    117
第四章    191
第五章    245
第六章    297
第七章    349
第八章    395
第九章    447
第十章    497
注释    579

内容摘要
 ×全球文学大师吹爆的一本书——塞万提斯、
孟德斯鸠、夏多布里昂、雅各布·布克哈特、雅克·巴尔赞、萨拉马戈、华兹华斯、博尔赫斯等齐声推荐!×这部在西方文学史上享誉盛名的葡萄牙史诗修订全译本终于出版啦!资深文学品鉴小组×权威葡萄牙译者,它将带你领略大航海时代的海上风云,带你开启瑰丽莫测的、集西方宗教、神话、史诗于一炉的神奇之旅!×大航海时代唯一宝典——海贼王粉丝了解世界观的衍伸必读读物!他写出了《歌集》、荣誉、海难,在《卢济塔尼亚人之歌》中写出了民众的觉醒。他是一个纯粹的诗歌天才,是我们(葡萄牙)文学中最伟大的诗人,他就是卡蒙斯,无论这样评价他会让自称比卡蒙斯更伟大的诗人佩索阿多么痛苦。除了卡蒙斯为我提供的最简
朴的范例外,没有任何东西适合我,我也学不会任何东西。他纯粹的人性,例如那种骄傲的谦卑,为我树立了榜样。——何塞·萨拉马戈别小看十四行诗;批评家,你皱起双眉,忘了它应得的荣誉:像钥匙一把,它敞开莎士比亚的心房;像琵琶,彼特拉克的创痛靠它来抚慰;像笛子,塔索吹奏它不下千回;卡蒙斯靠它排遣逐客的离情;又像桃金娘莹莹绿叶,在但丁头上缠绕的柏枝里奕奕生辉;像萤火它使温雅的斯宾塞振奋,当他同从召唤,离开了仙乡,奋进于黑暗的征途;而当弥尔顿见一片阴霾潮雾笼罩路旁,这诗便成了激励心魂的号角,他昂
然吹起来,——可惜,吹得还太少!——华兹华斯

主编推荐
“卡蒙斯仍然对得起他时代和他的民族优选的东西。”葡萄牙民族史诗精装修订全译本 葡萄牙文学读这一本就够了!

精彩内容
“优选的东西”(代前言)在一个历史的而非半神话的时代里,一个人讲述着,他本人与他的英 雄们接近精神相同,最充分地分享着 他们的战斗、苦难和胜利,这在文学 目前专享。……卡蒙斯仍然对得 起他的时代和他的民族优选的东西。 再没什么能对得起我们时代优选的东 西了!—— 雅各布·布克哈特1.单眼佬的生平我们能找到的路易斯·德·卡蒙斯的生平记载并不充 分,细节也不可考证。争夺诗人出生地的城市有多个,较被 接受的证据表明他更可能是1524年出生于里斯本的没落小贵族家庭,同一年达伽马在印度逝世,葡萄牙的海外事业从扩张往巩固过渡。三岁时,为逃避瘟疫,诗人全家移居中部的 科英布拉,他的叔叔是当地的修道院院长,他在那里长大并 进入大学,接受古典和人文教育,学习和享乐上都扎实地用 了功。1544年,他回到里斯本,以(贫穷的)贵族和(桀骜 不驯的)抒情诗人的形象出入宫廷社交圈子,一说因为爱上 宫廷的侍女或/和国王的姐姐,一说因为其剧作影射了前国 王曼努埃尔一世,两年后,宫廷的嫌弃使他被迫离开里斯 本,成为一名驻守北非的军人,在直布罗陀海峡与阿拉伯人 海战时失去了右眼。再次回到里斯本后,1552年卡蒙斯在街头斗殴时用刀刺 伤了一个贵族官员。他自愿去印度“为国王服务”,换得若 昂三世的赦免。1553年3月,诗人上了船,目的地是葡属东 方殖民地的首府果阿。他与摩尔人和原住民打仗,参加过到 红海等地去的远征,欠了债并被拘押;他有一些时间写诗和 戏剧,发表议论,包括在匿名的剧作中抨击果阿是不道德和 腐烂的。卡蒙斯的昂扬被长官记恨,根据正传,1556年他被 派往澳门,担任“处置死者和失踪者事务”的军官,这相当 于流放了。1558年他回果阿,途中在湄公河河口遭遇海难, 他靠着浮木得救,并且泅水救回《卢济塔尼亚人之歌》的手 稿,但没能救回他的中国爱人“Dinamene”。他可能1561年 才回到果阿,从贪污指控中获释后,诗人在新总督的照顾下 过上一段好日子,参加殖民地的文化建设,集中精力写这部 史诗。1567年诗人回葡萄牙,借的钱只够到莫桑比克,又在 此地滞留了两年,直到其他回国的朋友们发现了他。1570年4月,终于回到特茹河口时,他已是穷愁潦倒。《大不列颠百科全书》指出其寥寥无几的生平记载“限 于三种来源:17世纪最初为他作传之人所写的记叙,19世纪 发现的少数文件和随后的少量研究,以及他作品中对自己生 平的一些极为抽象的暗示,在编年上很难确定”。卡蒙斯将《卢济塔尼亚人之歌》献给国王塞巴斯蒂昂一世,1572年被 批准出版,作为回报,他获得了一份数额不多的年金,这似 乎主要是给退伍老兵而非诗人的,没能让他免于穷困。诗人 没有结婚,从澳门或爪哇开始跟随他的一个仆人“Jau”照 顾着他。后者有时要靠街头行乞才能维持主人的生活,不过 这很可能是后人的虚构。除了殖民地生活带来的衰老,葡萄 牙在马哈赞河之战的灾难性失败也带来了严重刺激,被认为 是诗人病倒和在1580年逝世的重要原因。他由行善者埋葬, 他的母亲比他活得更长。据同时代人描述,卡蒙斯中等身材,健壮,有着参差不 齐的金色头发。他的墓碑在1775年的里斯本大地震中丢 失,1880年,他被移葬到崇高的热罗尼莫斯修道院,旁边是 达伽马。人们觉得棺中骸骨不是他本人的。他是文艺复兴时 期游历最广的诗人。后世有研究者认为,诗人可能游历了南 中国海,可能到过澳门,但不大可能在澳门长住和写作《卢 济塔尼亚人之歌》,关于他的中国爱人也受到争议。不过, 这些传说仍在东方被构筑成混合着治理术意图的文化形象, 白鸽巢公园里的石洞据说是卡蒙斯躲清闲和写作的地方,他 的形象印在邮票和纸币上,澳门人称其为贾梅士,民间叫“单 眼佬”。2.这本书的再版及翻译我们是四名当代汉语文学的写作者,2016年,我们中的 一位在里斯本与张维民先生相遇,成为这一次再版《卢济塔 尼亚人之歌》的缘起。经过张先生的首肯、指导和副本制作 的组织,我们形成了小组,协助编辑工作,主要负责提出对 书稿里一些习语的替换意见,兼顾行文节奏上的推敲。这个 烦琐的过程中,先生展现了让后辈感铭于心的严谨和仁厚。 受先生之托,我们勉力执笔了这篇代前言。张先生曾在一封 信里给我们讲述本书的翻译经过,全文抄录如下:1979年是卡蒙斯逝世四百周年,那时我刚刚从北 京第二外国语学院西班牙语专业毕业不久,在外文局 转学葡萄牙语。一开始,参加《北京周报》葡语版的 创刊,后来参加《中国建设》的出版。外文局的葡语 专家安东尼奥·格拉萨·德·阿布列乌是葡语培训班 的老师,也负责修改我们为杂志翻译的稿件。他是文 学青年,热爱葡萄牙文学,他向葡语组的资深翻译王 全礼建议,选译一些卡蒙斯的抒情诗,以纪念这位伟 大的葡萄牙文学家。王全礼老师便召集赵鸿瑛、李平 和我,由安东尼奥选内容,其中包括一些五七音节诗 和《卢济塔尼亚人之歌》的章节选段,我们翻译好之 后,大家一起讨论,主要由王全礼做校对修改。1981 年,安东尼奥联系到葡萄牙古本江基金会的赞助,由 社科院外文所出版了《卡蒙斯诗选》。这 次 经 历 引 起 我 对 《 卢 济 塔 尼 亚 人 之 歌 》 的 兴趣。正好,古本江基金会赠送给《中国建设》葡语版 一批葡萄牙文化书籍,其中就有《卡蒙斯全集》。从 那时开始,我做了最初的阅读和翻译尝试。1985年,古本江基会金的理事若泽·博朗克先生 来中国访问。在一次同他见面时,我说起有翻译卡蒙 斯史诗的想法,得到他支持,同意颁发给我一个奖学 金,在葡萄牙解决翻译中遇到的问题。1986年起,我着手翻译这部史诗,在国内完成了 第一章的初稿,增加不少信心。1988年,我得到奖学 金来葡萄牙,开始实施这个计划。从语言上说,卡蒙 斯的诗是古葡语,许多词汇的意义与今天不同。文化 知识上,这部史诗运用了大量的希腊、罗马神话典 故,叙述了欧洲和葡萄牙的地理历史、大发现的经 过、宗教问题、文艺复兴时期科学上的发现。诗歌的 形式上,卡蒙斯通篇用10(11)音节的诗句,为了押 韵,将语句的结构打乱,造成理解上的困境。《卢济塔尼亚人之歌》全书十章,计1102节,每 节八句。1993年12月我完成了书稿,1995年由葡萄牙 东方基金会赞助,在中国文联出版公司出版。今天,回想二十五年前这部书的翻译过程,印象 深刻的是翻译工作基本上在夜间完成,从晚上九十点 开始,到凌晨四五点。我喜欢夜里工作,是因为周围 的寂静,可以集中精力。对原文的理解和翻译,其实 只是一小半工作,大部分时间是对译文的反复校对和修改,那时还没有电脑,改动全部用手写。修改、誊写,稿纸积在书桌下面。翻译过程中,有登山运动员 的感受。不过也并不是非到登顶的时候,才有克服困 难后的喜悦。翻译过程中,卡蒙斯的丰富的学识、人 文主义情怀、深刻的社会批判、讽刺和幽默、语言的 节奏,都给译者难以表达的快感。翻译是一种阅读,一种学习,一种潜意识在同古 人对话,寻找那种于我心有戚戚焉的感觉。有时候, 能笑出声。3.对阅读的几个建议《卢济塔尼亚人之歌》使卡蒙斯在后世居于葡萄牙精神 国父的地位,理解这一地位的形成过程将帮助我们理解这部 史诗。1139年,葡萄牙在伊比利亚半岛的收复失地运动中独 立,到1249年完成本土的收复失地运动时,葡萄牙人已经形 成了民族意识,与对阿拉伯人的胜利而催生的弥赛情结 合在一起。这个小王国地处沿海地区,难以向内陆扩张,事 实上还要对付来自卡斯蒂利亚的兼并威胁,经济则靠渔业和 农牧业,贫穷得没有铸造金币的能力。到1415年,开创阿维 斯王朝的若昂一世率领舰队渡过直布罗陀海峡,攻占了北非 的港口城市休达,开启了大航海时代。之后的一百六十三 年,葡萄牙通过海洋扩张迅速实现了历史上未发生过的事情,成为个日不落帝国,这被视为对弥赛情的肯定。葡萄牙人有理由相信自己的故事比希腊人(《伊利亚 特》)和罗马人(《埃涅阿斯纪》)更值得歌颂,在16世 纪,据说出现了四十六种试图呈现这段历史和民族梦想的史 诗。在《卢济塔尼亚人之歌》开篇,卡蒙斯即提示我们,他 将发明一个诗的新空间,这部史诗要与达伽马竞争,为已经 获得尘世荣耀的葡萄牙人争夺神 和时间中的位置(他采取 人文主义者的常见做法,把天主教和多神教宇宙糅合在一 起。史诗因此受到耶稣会的审查,再版时被删节),所以史 诗的表达重心、最富于感染力的篇章几乎无一关于达伽马远 航的现实过程。弥赛情最终让塞巴斯蒂昂一世在1578年发动了对北 非的远征,他的失败和失踪标志着阿维斯王朝的终结。在卡 蒙斯逝世的同一年,葡萄牙被西班牙兼并,开始了丧失独立 的六十年。这期间,塞巴斯蒂昂成了弥赛亚和亚瑟王的混合 象征,他将在某一个清晨归来,领导葡萄牙重返荣耀;但帝 国的衰落不可逆转,人们认清这一点花了些时间,《卢济塔 尼亚人之歌》中神话化了的葡萄牙成了黄金时代的象征。有 讽刺意味的是,卡蒙斯首先在西班牙获得这一名声,腓力二 世支持史诗的翻译和出版,作为文化怀柔的一部分,之后他 被翻译成意大利语,和塔索并置。随着葡萄牙再次独立和经历了更多战争,卡蒙斯本人也 传奇化了,他的经历和形象成为世俗化的葡萄牙民族价值投 射,史诗中粗朴的愤世嫉俗和坦率的肉欲被认为是民众的觉 醒之声。葡萄牙语被称为“卡蒙斯的语言”;1825年,阿尔梅达·加勒特以他为主角的史诗《卡蒙斯》出版,标志着葡萄牙的浪漫主义开端;1880年,对他的纪念在激进知识分子 中催生了共和党,后者于1910年推翻王室、建立了共和政 体;康乃馨革命后,葡萄牙放弃所有殖民地,在1977年把诗 人的逝世日定为国庆日、卡蒙斯日和葡侨日,以建设新的民 族认同。伏尔泰和孟德斯鸠都是卡蒙斯的有力传播者。1790 年,史诗被翻译成波兰语,同样有弥赛情、地处欧洲另 一边缘(波兰把俄罗斯视为东方世界)的波兰人对他兴趣更 浓,当时波兰已经衰落,经历了第一次瓜分,即将经历第二 次、第三次瓜分;卡蒙斯成为一代浪漫主义者和民族主义者 的偶像,其人格和意识在两者中发生了长期影响。也许,当 卡蒙斯可能被今天的读者视为不得体的“外乡人”时,亚 当·密茨凯维奇在《先人祭》里对“四十四”的呼唤已经提 供了一种回应。此外,诗人自然是巴西文学的源头之一。《卢济塔尼亚人之歌》的天主教/白人优越论和欧洲/ 葡萄牙中心论立场会让我们感到不适,卡蒙斯祈祷武运昌隆(我们不应忘记他是一名合格的大航海时代的葡萄牙军人, 这意味着他要为西方扩张和殖民的人道代价负上责任),在 葡萄牙人的开创性事业被后来者覆盖乃至遗忘的今天看来, 一些表达更显得粗鲁和无节制。“对他者的偏见”和认知局 限在史诗中也俯拾皆是(比如对东西空间的分隔对比意识: 前者一定是昏暗黑暗的,后者一定是光辉稳定的;比如对摩 尔人、撒拉逊人的模式化谴责;比如“风暴之角”作为种族 主义神话的化身),这使卡蒙斯成为性别与后殖民批评的经典对象。虽然前面提供一些历史性的轮廓,我们还是鼓励有兴趣的读者找关于葡萄牙帝国崛起的作品做补充阅读;史诗 的第三章、第四章、第五章,诗人借达伽马之口,概论欧洲 地理、历史起源与列国形势,进而概述葡萄牙史,给予我们 所谓如椽巨笔者莫过于此之感。我们也建议读者要注意其中 关于分界线的意象和珍宝的意象。卡蒙斯在史诗中密集地使用神话、历史、地理、人文典 故,使这本书的注释超过了七百个,为保持排版的形式和阅 读的整体感,注释被集中在正文后。Z.?W.?X.?F.2019年11月———————参考文献:1???? ?维基百科;2     《征服者:葡萄牙帝国的崛起》,[英]罗杰·克劳利,陆大鹏译,?社会科学文献出版社 2016 年;3     《葡萄牙海洋帝国史(1415?-?1825)》,顾卫民,上海社会科学院?出版社 2018 年;4     《诗人卡蒙斯:神话与传说》,姚风,载《外国文学评论》2012 年?第 4 期;5     《葡萄牙文学史》,[葡萄牙]安东尼奥·若泽·萨拉依瓦,路修?远、林栎译,中国社会科学院外国文学研究所、葡萄牙古本江基金?会 1983 年;6     《历史讲稿》,[瑞士]雅各布·布克哈特,刘北成、刘研译,生?活·读书·新知三联书店 2014 年。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP