• 【假一罚四】掇菁撷华主编张智中
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】掇菁撷华主编张智中

全新正版书籍,假一罚四,可开发票。24小时内发货。

65.7 6.7折 98 全新

库存5件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者主编张智中

出版社南开大学出版社

ISBN9787310063031

出版时间2022-10

装帧其他

开本其他

定价98元

货号4291838

上书时间2024-10-24

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
本书分为三编, 作者多为已在学界成为骨干力量的中青年才俊。上编是对王宏印翻译思想的阐释, 中编是对王宏印译学研究的评述, 下编是对王宏印进行的学术访谈, 如此组成一个完整的翻译研究评论集。论集旨在展现王宏印30年来对翻译研究的探索历程和丰富的翻译实践, 揭示其翻译思想的内核, 评价其翻译活动与翻译研究成果的价值, 对当前翻译家和翻译理论家专题研究具有重要的学术参考价值和启迪意义。

内容摘要

品》以及画论、剧本、民歌等多种体裁的文本。王宏印治学的第一个特点就是把翻译与研究有机结合起来,翻译中有研究,研究中有翻译。他的翻译是研究型翻译,他的研究是翻译型研究,二者如车之两轮、鸟之两翼,相辅相成,相得益彰。这种治学方法产生了系列科研成果,比如《穆旦诗英译与解析》(2004年)、《画语录注译与石涛画论研究》(2007年)、《英语诗歌选译》(2011年)、《哈姆雷特》(2012年)、《美国诗歌选译——从印第安诗歌到纽约诗派》(2018年)、《英国诗歌选译——从中古民谣到现代诗歌》(2018年),等等。

(一)研究型翻译

所谓研究型翻译,就是凡是翻译,必先研究,研究之后有心得体会,才动笔翻译,动笔之后的翻译过程也是研究过程,而且反过来加深对原作的理解。王宏印的翻译就属于研究型翻译,他在选择当译之本、翻译理念、翻译方法等方面都有自己独到的见解。

在选择当译之本上,王宏印首先选择别人没有翻译过、有一定难度且有研究价值的作品翻译,其次才是重译有译本的作品。他首译的作品主要有加拿大女诗人白蒂诗集、于右任诗选、陕北民歌、石涛《画语录》、《公孙龙子》六篇、自己创作的诗歌,等等。他重译的作品主要包括英美经典诗歌、毛泽东诗词、莎剧,等等,他重译是因为“时隔多年,有些语言已经比较陈旧,有些体制和形式也不再符合今人的审美情趣,而有些诗歌的选择也不能完全满足今天读者的阅读兴趣和审美要求,需要重新考虑,刷新翻译”(王宏印,2011:22)。他的翻译有自己独到的理解、体会、创新与笔法,重译的作品兼有研究心得和经典重译之长,不重复前人,也不与其他译本雷同。在研究兴趣点方面,他按照从古到今以及从哲学向文学转移的基本路径进行,所选文本基本属于文史哲领域。

在翻译理念上,王宏印遵循“四不翻”做法,即不喜欢不翻,没有研究不翻,没有灵感不翻,没有突破不翻。这种理念始终如一,一直贯穿他晚年的翻译实践活动。第一个不翻:他翻译的动机多数是发自心底的热爱,因为喜欢,所以才翻译,尤其是诗歌,是他的最爱;他喜欢唱歌,因而翻译了很多古今民歌,包括陕北民歌;他



精彩内容

王宏印在中国翻译研究与理论建设上成果卓著,其治学精神和学术成就将永久嘉惠学林,激励后学。本评论集选择了国内学术界对王宏印翻译与翻译研究成果进行评价与阐释的代表性论文27篇,分为三编,上编是对王宏印翻译思想的阐释,中编是对王宏印翻译研究的评述,下编是对王宏印进行的学术访谈,如此组成一个完整的翻译研究评论集,旨在展现王宏印30年来对翻译研究的探索历程和其丰富的翻译实践,揭示其翻译思想的内核,评价其翻译与翻译研究成果的价值,对当前翻译家和翻译理论家研究具有重要的学术价值和启迪意义。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP