• 【假一罚四】死魂灵(插图典藏本上下)(精)(俄)果戈理|译者:郑海凌
  • 【假一罚四】死魂灵(插图典藏本上下)(精)(俄)果戈理|译者:郑海凌
  • 【假一罚四】死魂灵(插图典藏本上下)(精)(俄)果戈理|译者:郑海凌
  • 【假一罚四】死魂灵(插图典藏本上下)(精)(俄)果戈理|译者:郑海凌
  • 【假一罚四】死魂灵(插图典藏本上下)(精)(俄)果戈理|译者:郑海凌
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】死魂灵(插图典藏本上下)(精)(俄)果戈理|译者:郑海凌

全新正版书籍,假一罚四,可开发票。24小时内发货。

24.6 5.1折 48 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(俄)果戈理|译者:郑海凌

出版社中国画报

ISBN9787514612547

出版时间2016-01

装帧精装

开本其他

定价48元

货号3420168

上书时间2024-10-15

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

《死魂灵(插图典藏本 套装上下册)》是俄国作家果戈理的代表作。原计划创作三部,由于后期创作力的衰退和思想局限,他创作的第二部于1852年被迫自己焚烧,第三部未及动笔。仅完成并且流传下来的只有*部和第二部的残稿。
  小说描写一个投机钻营的骗子——乞乞科夫买卖死魂灵(俄国的地主们将他们的农奴叫做“魂灵”)的故事。乞乞科夫来到某市先用一个多星期的时间打通了上至省长下至建筑技师的大小官员的关系,而后去市郊向地主们收买已经死去但尚未注销*的农奴,准备把他们当做活的农奴抵押给监管委员会,骗取大笔押金。他走访了一个又一个地主,经过激烈的讨价还价,买到一大批死魂灵,当他高高兴兴地凭着早已打通的关系迅速办好了法定的买卖手续后,其罪恶勾当被人揭穿,检察官竟被谣传吓死,乞乞科夫只好匆忙逃走。



作者简介
郑海凌,河南鹿邑人,文学博士,北京师范大学外文学院教授,博士生导师,比较文化与翻译研究所所长,中国作家协会会员。1969年入伍,1975年安徽大学外文系毕业,后到北京外国语学院进修,曾在中国民航局和军委空军联络部任翻译与军职,1985年调入北京师范大学,长期从事文学、翻译学和比较文化研究,学术专著有《文学翻译学》《译理浅说》,出版译作《童年》《母亲》《死魂灵》《踏浪女人》《明朗的夜》《啼笑皆非》等16部,曾获中国首届文学翻译彩虹奖和戈宝权文学翻译奖。
果戈理(1809-1852年),俄国批判现实主义文学的奠基人。出生于乌克兰一个不太富裕的地主家庭。1831至1832年间发表短篇小说集《狄康卡近乡夜话》,被普希金誉为“极不平凡的现象”,奠定了他在文坛的地位。1835年,发表中篇小说集《密尔格拉德》和《彼得堡的故事》,使他声名鹊起。1836年,发表喜剧《钦差大臣》,震惊了俄国,他受到猛烈攻击。1842年,发表《死魂灵》,引起更大的震动和批评。果戈理的创作极大地丰富了俄罗斯文学的宝库,他以“极度忠于生活”的现实主义精神、鲜明生动的典型形象和笑中含泪的讽刺手法,成为“写实派的开山祖师”,被车尔尼雪夫斯基称为“俄罗斯散文之父”,与普希金一同被誉为俄罗斯文坛的双璧。

目录
译本序
主要人物表
(上)
第一部
  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  第五章
  第六章
  第七章
  第八章
(下)
  第九章
  第十章
  第十一章
第二部
  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  结尾部分残存的一章

内容摘要
 《死魂灵》是俄国作家果戈理的代表作。原计划创作三部,由于后期创作力的衰退和思想局限,他创作的第二部于1852年被迫自己焚烧,第三部未及动笔。仅完成并且流传下来的只有第一部和第二部的残稿。
小说描写一个投机钻营的骗子——乞乞科夫买卖死魂灵(俄国的地主们将他们的农奴叫做“魂灵”)的故事。乞乞科夫来到某市先用一个多星期的时间打通了上至省长下至建筑技师的大小官员的关系,而后去市郊向地主们收买已经死去但尚未注销户口的农奴,准备把他们当做活的农奴抵押给监管委员会,骗取大笔押金。他走访了一个又一个地主,经过激烈的讨价还价,买到一大批死魂灵,当他高高兴兴地凭着早已打通的关系迅速办好了法定的买卖手续后,其罪恶勾当被人揭穿,检察官竟被谣传吓死,乞乞科夫只好匆忙逃走。

主编推荐

★果戈理拯救灵魂之作

★笑中含泪的魔幻史诗

★黑暗的社会,腐败的官场,畸形的人生


【内容简介】

精彩内容
 第一章在省城N市,这天,一家旅店的院子里,哗啦啦地驶进来一辆相当讲究的四轮轻便马车。一般说来,乘坐这种带弹簧底盘的小型马车的人,通常是些光棍汉,比如退伍中校、陆军上尉、拥有一百来个农奴的地主,等等,总之一句话,全是那些被称为中等绅士的人。坐在马车里的这位绅士,论长相虽说不是美男子,可也不算丑;不算胖,可也不算瘦;论年纪他不算老,可也不算很年轻。他抵达省城并没有引起什么轰动,不过伴随他的到来,省城里也不曾发生什么变化。只是在这家旅店对面的小饭馆门口,站着两个俄国乡下人,看见马车驶过来,两个人随便讨论了一些看法。不过话又说回来,他们议论的多半是这辆马车,而并不涉及坐在马车里的那位绅士。“你瞧,这马车轮子可真棒哟!”其中一个乡下人说,“要是去莫斯科,你看怎么样,它跑得到还是跑不到?”“跑得到。”另一个乡下人回答。“依我看,要是去喀山,恐怕就难说啦!”“去喀山恐怕不行。”另一个人答道。两人的谈话就此而止。还有,这马车驶到旅店大门口的时候,迎面走来一位年轻小伙子。小伙子身着
燕尾服,那服装的款式显然是想赶时髦,故意露出胸衣,胸衣的对襟用一枚土拉城出产的带青铜手枪形饰物的别针扣着,下身穿一条又瘦又短的白斜纹布裤子。年轻小伙子转过身来,朝马车望了望,一只手按住差点儿被风吹跑的帽子,继续走他的路。
马车驶进院子之后,立刻有一个旅店的侍者跑过来迎接客人。在俄国旅店里,通常把侍者唤作伙计。
跑出来的这个伙计,活泼伶俐,伺候客人更是机敏异
常,简直叫人来不及端详他那张脸是什么模样。他一
溜风似的跑出来,手里拿着餐巾,只见他穿着一件长长的仿锦缎面常礼服,个子很高,常礼服的衣领差不多顶到他的后脑勺儿。他把头发向后一甩,转眼之间,已经引领着绅士来到楼上,再沿着一条木制长廊走去,领他去看看上帝恩赐予他的客房。这客房是一问普普通通的客房,因为这旅店本是一家普普通通的旅店,也就是说,这种旅店在省城里颇为常见。在这种旅店里,过路的客人只消花两个卢布,就可以得到一
个房间,住上一昼夜。这种客房里难免蟑螂横行,看上去像黑李子干,爬满室内各个角落。房间里照例有一道门通往隔壁的客房,这道门又总是被一只五屉橱柜堵死。住在隔壁房间的客人,通常是沉默寡言,喜好安静,但却有一种古怪的好奇心,知道你初来乍到,不把你的来龙去脉打听明白他便睡不安心。这家旅店的外观与其内部倒也般配:这是一座长长的二层楼
房,一层没有挂墙皮,赤裸着深红色的砖墙,砖头原
本是有些破旧的,加之年深日久风吹雨淋,砖墙的颜色变得愈加灰暗;二层墙皮上涂着经久不变的黄漆;楼下是一排卖马轭、绳索和刨子的店铺。在这排店铺的拐角处,有一家小店,或者更确切地说,有一个窗口,里面坐着一个卖蜜水香茶的男人。此人赤红脸膛,那脸色与他身旁摆着的俄式红铜茶炊①相差无几,倘若他不是长着乌黑油亮的大胡子,远远望去,还以为窗户里摆着两只大茶炊呢。
新来的绅士还在仔细打量着自己的房间,手下人已把他的行李搬了进来:最先搬进来一只白皮箱,箱子已有些破旧,说明它并非初次用于旅行。白皮箱是马车夫谢里方和仆人彼得卢什卡抬进来的。谢单方矮矮的个子,穿一件没挂面儿的羊皮袄;彼得卢什卡是个三十岁上下的小伙子,穿一件肥大的常礼服,显然是主人穿旧了赏给他的。谀小伙子面相阴沉,看样子脾气很大,厚嘴唇,高大的鼻子。在皮箱之后,又搬进来一只带有精致的桦木镶嵌图案的红木小匣子,几副皮靴楦头和一只裹在蓝纸包里的烤鸡。搬完行李之后,马车夫谢里方就到马厩里照料马匹去了,仆人彼
得卢什卡开始在窄小的门厅里安置自己的住处。这门厅极为简陋,黑乎乎的,又暗又脏。他事先已把自己的外套扔在那里,所以门厅里弥漫着他身上所独有的特别的气味,后来他拿进来的一袋子仆人的各种衣物,也都沾染了这种气味。他就在这门厅里靠墙支一张三条腿的小窄床,在床上铺一条小垫子:这垫子似床垫又不是床垫,早已被压得又扁又薄,像他从旅店老
板那里讨要来的煎饼,油脂麻花的,恐怕真正的煎饼
也莫过如此吧。
P3-5

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP