• 【假一罚四】闲话巴金周立民
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】闲话巴金周立民

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。可开发票

23.4 6.2折 38 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周立民

出版社四川文艺出版社

ISBN9787541151965

出版时间2019-03

装帧平装

开本32开

定价38元

货号30458558

上书时间2024-09-29

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

本书内容分为三辑:甲辑是对巴金生平、思想等关节点的考察,从具体的史料谈到一个现代知识分子在大时代的所作所为;乙辑谈一谈作为编辑家巴金的贡献,作者相信历史将会证明,编辑家巴金对中国新文学发展的贡献丝毫不逊于他自身的创作;丙辑,作者选了一些历年来关于巴金的对谈和接受采访的文字,这些文字直接、坦率,不拐弯抹角,特别是接受媒体的采访,还能够看出社会和公众更关心或期待了解巴金的哪些方面,是单纯的个人写作所没有的。 < 本书内容分为三辑:甲辑是对巴金生平、思想等关节点的考察,从具体的史料谈到一个现代知识分子在大时代的所作所为;乙辑谈一谈作为编辑家巴金的贡献,作者相信历史将会证明,编辑家巴金对中国新文学发展的贡献丝毫不逊于他自身的创作;丙辑,作者选了一些历年来关于巴金的对谈和接受采访的文字,这些文字直接、坦率,不拐弯抹角,特别是接受媒体的采访,还能够看出社会和公众更关心或期待了解巴金的哪些方面,是单纯的个人写作所没有的。 

作者简介
周立民,辽宁庄河人,1973年出生。复旦大学中国现当代文学专业博士;2007年进入上海市作家协会工作,为中国现代文学馆首批客座研究员。现为巴金故居纪念馆常务副馆长、巴金研究会常务副会长。著有《另一个巴金》《巴金手册》《巴金画传》《巴金评传》《巴金<随想录>论稿》《精神探索与文学叙述》《世俗生活与精神超越》《人间万物与精神碎片》《翻阅时光》《五味子》《简边絮语》《文人》《槐香入梦》等,编有各类文献资料多种。

目录
巴金与我们(代序)
甲  如歌岁月
  巴金的旅行博客
  美好的回忆与可怕的“噩梦”——从新发现文献中重构巴金第一次访日足迹
  难以忘怀的印象——巴金的台湾之行和他的朋友们
  巴金与俄罗斯文学在中国的译介与传播
  如火的青春,如歌的岁月——记巴金的抗战岁月
乙  珍藏记忆
  烽火中的文化长城——从一份报告看抗战中的文生社
  多印几本可读的书——巴金和平明出版社
  关于《文学季刊》
  关于《文季月刊》
  关于《文丛》
  珍藏半个世纪的文学记忆——贺《收获》创刊五十周年
丙  缅怀与反思
  《随想录》、知识分子精神及其他——与冯骥才先生的对谈
  从三十年前说起——谈巴金和《随想录》的写作
  巴金的荣与辱——答《新民周刊》问
  他始终走在我们的前面——关于巴金的对话
  公众的期待与巴金的自我选择——巴金先生逝世时的一个采访
  我们该如何缅怀巴金先生——纪念巴金先生110周年诞辰答记者问
后记

内容摘要
 周立民著的《闲话巴金》内容分为三辑:甲辑是对巴金生平、思想等关节点的考察,从具体的史料谈到一个现代知识分子在大时代的所作所为;乙辑谈一
谈作为编辑家巴金的贡献,作者相信历史将会证明,编辑家巴金对中国新文学发展的贡献丝毫不逊于他自身的创作;丙辑,作者选了一些历年来关于巴金的对谈和接受采访的文字,这些文字直接、坦率,不拐弯抹角,特别是接受媒体的采访,还能够看出社会和公众更关心或期待了解巴金的哪些方面,是单纯的个人写作所没有的。

主编推荐

本书分甲乙丙三辑,从巴金生平、思想、贡献以及媒体对巴金的采访等方面,让我们对巴金先生有一个全面的了解。
【内容简介】

精彩内容
 巴金接受克鲁泡特金的观点,始终认为有比艺术更长久的东西,甚至它能使他毫不犹豫地放弃艺术,这也使他在很长一段时间内很少真正从艺术角度去看待一部作品。
他十分重视译文的现实作用,他说过:“我爱读别人不读的书,这固然是我的怪脾气。然而那些书并不是古董,它们是活人的血写成的。”译文也不是无的之矢,如巴金认为中国的大革命之所以失败是因为国人没有崇高的道德理想之缘故,于是他便借克鲁泡特金之“药”来疗中国之伤,1928年,他翻译克氏的《人生哲学:其起源及其发展》就有此动机。翻译赫尔岑的《往事与随想》也是这样的。
“文革”后期,不允许巴金创作,但同意他搞一点翻译,巴金就通过翻译这部作品来表达内心的情感。他说《往事与随想》“前几卷描述沙皇尼古拉一世统治下的俄罗斯的情况。我译下去,越觉得‘四人帮’和镇压十二月党人起义的尼古拉一世相似”,“我每天翻译几百字,我仿佛同赫尔岑一起在十九世纪俄罗斯的暗夜里行路,我像赫尔岑诅咒尼古拉一世的统治那样咒骂‘四人帮’的法西斯专政,我相信它们横行霸道的日子不会长久,因为它们作恶多端,已经到了千夫所指的地步了。”赫尔岑把巴金不能表达的话说出来了,成为巴金表达自己感情的另一条渠道。
早在二十世纪三十年代初,巴金就强调翻译的“思想性”:“……我始终以为翻译不是一种机械的工作,所谓翻译并不是单把一个一个的西文字改写为华文而已,翻译里面也必须含着创作底成分,所以一种著作底几种译本决不会相同。每种译本里面所含的除了原著者外,还应该有一个译者自己。”我们通常把翻译比作再造巴别塔的人,也有人比作为人间盗火的普罗米修斯,我觉得巴金更像后一种人,他不仅仅是要完成不同语言间的转换,而是要开
启民智、启蒙民众,这不仅是巴金,而是近代一大批中国知识分子的追求,正因为如此,他们往往不是职业翻译家,翻译工作是他们吁求民族和国家现代化的重要手段。严复在谈到附印小说缘起时说:“且闻欧、美、东瀛,其开
化之时,往往得小说之助。”梁启超同样认为:“于日本维新之运有大功者,小说亦其一端也。明治十五六年间,民权自由之声,遍满国中。于是西洋小说中,言法国、罗马革命之事者,陆续译出……”他们都把小说当作“开化”民智、“维新”的重要工具。即便是为了文学,在中国现代社会的特殊语境中,现代文学本身的发展就包含着国家和民族的现代化的目标,所以没有纯而又纯的文学和文学翻译。施蛰存在论述中国近代翻译文学特点的时候,也
特别指出:“大量外国文学的译本,在中国读者中间广泛地流布了西方的新思想、新观念,使他们获得新知识,改变世界观,使他们相信,应当取鉴于西方文化,来挽救、
改造封建落后的中国文化。”同时,他认为,这并非翻译文学在客观上产生的作用,而是翻译者在主观选择上就有意识输入的倾向。他以译诗为例:“从译诗的选题,可以理解当时知识分子吸收外国诗的趋向。《马赛曲》《缝衣曲》,至少有三个译本。拜伦的诗,似乎最有影响,而且集中在《哀希腊》。由此可见,许多人选译外国诗的标准,在其思想性。他们要从外国诗的民主主义、爱国主义和

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP