• 【假一罚四】名门(爱尔兰) 科尔姆·托宾著
  • 【假一罚四】名门(爱尔兰) 科尔姆·托宾著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】名门(爱尔兰) 科尔姆·托宾著

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。可开发票

23.7 4.0折 59 全新

库存11件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(爱尔兰) 科尔姆·托宾著

出版社上海译文出版社

ISBN9787532783540

出版时间2020-09

装帧平装

开本其他

定价59元

货号3529598

上书时间2024-06-30

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
\"【编辑推荐】:★《布鲁克林》《大师》作者托宾最新作品
★用现代人的眼光重新书写阿伽门农的家族悲剧★古希腊版的《纸牌屋》★托宾是目前世界文坛影响最大的英语作家之一,近年多次进入诺贝尔文学奖赔率名单。
\"

作者简介
科尔姆·托宾是具有靠前声誉的爱尔兰当代有名作家。他一九五五年生于爱尔兰东南部一个积极投身爱尔兰独立运动的家庭,毕业于都柏林大学,主修历史和英文。 自一九九○年发表处女作小说《南方》以来,托宾已出版七部长篇小说、两部短篇小说集、一部中篇小说、两个戏剧和多部游记、散文集。《黑水灯塔船》(1999)、《大师》(2004)、《玛利亚的自白》(2012)先后入围布克奖决选名单,《大师》荣获二○○六年度IMPAC都柏林靠前文学奖等多个文学奖项。《布鲁克林》获二○○九年度英国科斯塔很好小说奖。他的近期新作品是长篇小说《诺拉·韦伯斯特》(2014)。二○一一年,英国《观察家报》将其选入“英国很重要的三百位知识分子”。同年,他因对爱尔兰文学做出的贡献而获得爱尔兰笔会文学奖。二○一四年,他当选美国艺术与文学院外籍荣誉院士。 托宾的作品主要描写爱尔兰社会、移居他乡者的生活、个人身份与性取向的探索与坚持等。他文笔优雅恬淡,内敛含蓄,被誉为“英语文学中的语言大师”。 托宾先后在斯坦福大学、得克萨斯大学、普林斯顿大学、曼彻斯特大学教授创意写作。目前,他担任哥伦比亚大学英文与比较文学系教授,在纽约和都柏林两地居住。

目录
《名门》是爱尔兰著名作家科尔姆·托宾的最新长篇小说。托宾重新想象了古希腊神话中, 阿伽门农之妻克吕泰涅斯特拉的故事。后者在丈夫攻打特洛伊期间和情人埃癸斯托斯一起统治迈锡尼, 在丈夫回国时用计将其杀死。在新小说中, 托宾对为人唾弃的克吕泰涅斯特拉的故事重新考量, 以当代感性重新省察经典悲剧中的历史与人性复杂性。

内容摘要
“我已经熟悉死亡的气息。”迈锡尼国王阿伽门农率希腊联军出征特洛伊几年以后,他的妻子克吕泰涅斯特拉开始讲述她的故事。此时,克吕泰涅斯特拉与她的情夫埃癸斯托斯统治着迈锡尼,两人计划在阿伽门农凯旋之际暗杀他。遭诸神嫌恶、诅咒的克吕泰涅斯特拉揭示了导致这场血腥暗杀的家庭悲剧:三年前,阿伽门农为讨诸神欢心,保佑其出征特洛伊胜利,以为长女伊菲革涅亚操办婚礼为由,将其骗来军营,杀死献祭;克吕泰涅斯特拉则将地牢中的人质埃癸斯托斯变成枕边人和同谋;当阿伽门农归来时,俘虏中的特洛伊公主卡珊德拉也已成为他的情人;很终,克吕泰涅斯特拉杀死了阿伽门农,为女儿复仇。在近期新小说《名门》中,科尔姆·托宾用现代语言重述阿伽门农之死这一古希腊经典故事,赋予希腊神话中有名恶妇克吕泰涅斯特拉以新的生命,使我们不仅理解她对复仇的渴望,甚至同情她。托宾出色地揭示了她的爱、欲望和痛苦。这是克吕泰涅斯特拉的故事,是后来杀死她的儿子俄瑞斯忒斯的故事,也是她目睹这一切的次女厄勒克特拉的故事。

精彩内容
\\\\\\\\\\\\\\\"【精彩书摘】我已经熟悉死亡的气息。这可厌、腻甜的气息随风飘向宫殿里的房间。如今我容易觉得平静和满足。我在凝视天空和变幻的光中度过清晨。鸟鸣声开始响起,这世界充满其自身的喜乐而后,白昼褪去了,这声音也褪去,渐渐消逝。我看着阴影伸长。如此多的事物都悄然溜走了,但这死亡的气息却久久徘徊。也许这气息已进入我的身体,像个到访的老友一样受到欢迎。这恐惧和惊惶的气息。这气息在此,就像此处的空气一般;它去了又来,如同清晨的光去了又来。它是我恒常的陪伴;它已将生气注入我的双眼,我那曾在等待中熬枯的双眼,如今却不再枯暗,有了生气和光彩。
我曾下令,这些尸体应当露天在太阳底下晒个一两日,直到其芬芳化为恶臭。我喜欢随之而来的飞蝇,它们困惑而无畏的小小躯体,在饱餐之后嗡嗡作响,被自身持续的饥饿所烦扰,而这种饥饿,我也已开始了解,开始体味。
如今我们都是饥饿的。食物只是引起我们的食欲,磨尖我们的牙齿;肉食只会使我们贪求更多的肉食,如同死亡贪求更多的死亡。谋杀使我们贪求无厌,它令灵魂充斥着强烈继而甘美的满足感,甘美到足以使我们生起对更深远满足感的嗜爱。
一把刀刺入耳下那柔软的皮肉,亲昵而又精准,然后无声地划过咽喉,如同太阳无声地划过天空,不过更加迅疾、狂热,然后他暗沉的血液寂静地淌下,如同暗夜落向熟悉的事物那般无可避免的寂静。
*拖她去献祭之前,他们割去了她的头发。我女儿的双手被紧紧缚于背后,手腕上的皮被绳索磨破,脚踝处也绑着。他们封住了她的嘴巴,不让她诅咒她的父亲,她那懦弱、扯谎的父亲。尽管如此,当她最终意识到父亲是真的要杀她,真的要将她作为军队的献祭时,人们还是听到了她的闷声尖叫。她们仓促潦草地剃短她的头发;其中一个妇人使着一把生锈的刀,成功地割破了我女儿的头皮,当伊菲革涅亚开始诅咒时,他们拿一根旧布条绑住了她的嘴,好让她的言词无法被人听到。我骄傲于她从未停止挣扎,除却她曾做的那一番讨好的演说,她从未接受过她的命运,哪怕片刻都没有。她从未放弃过松开脚踝与手腕上绑缚的尝试,好让自己摆脱它们。也从未停止过诅咒她父亲的尝试,好让他感觉到她有多么地鄙视他。
现在没有谁愿意重提她被蒙住嘴巴前所说的话了,但是我知道她说了些什么。那都是我教她的。那些话是我编造出来震慑她的父亲及其部下的,那帮怀揣着愚蠢目的的人,那些话也是为了宣告,一旦消息传开来,他们是如何将我们的女儿,骄傲和美丽的伊菲革涅亚,拖去那个地方,是如何在尘土中拉拽着她献祭以赢得他们的战争,那么将会有怎样的事降临在他和他周遭那群人的身上。我听说,在她生命的最后一刻,她的高声惊叫,刺穿了所有听者的心脏。
当她的父亲阿伽门农归来之时,她遇害时的惊叫被沉默和密谋所取代,我诱使他相信我不会报复。我等候着,留意着信号,微笑着朝他张开双臂,并在此处备下一桌酒席。给这蠢人的酒席!我也用上了能使他兴奋的特殊香水。给这蠢人的香水!
我已准备就绪,而他没有,这大英雄在荣耀的胜利中归家,手上沾着女儿的鲜血,但现在却冲洗过了,似乎一尘不染,他的双手白净,双臂伸出去拥抱他的朋友,脸上挂着满满的笑容,这位伟大的战士,他相信自己很快就会举杯庆贺,将丰盛的菜肴扔进嘴里。他那大张的嘴啊!他在家可真放松!
我看到他在突至的疼痛中捏紧双手,他沮丧而震惊地认识到,最终这一刻还是来了,在他自家的宫殿中,在他满以为会于石砌的旧浴池中寻得安逸享受的松懈时候。
正是这些激励着他坚持下来,他说道,想到还有这些东西在等着他,治愈性的水和香料,柔软洁净的衣物,以及熟悉的空气和声音。他垂下头的时候仿佛一只狮子,咆哮不再,身子也变得疲软,嗅不到丝毫危险的气息。
我笑着说,是的,我也曾考虑该如何为他接风洗尘。我告诉他,他已填满了我清醒和睡梦的时分。我曾梦见他从香水浴中洁净地立起。我告诉他沐浴所需正在准备,食物正在烹煮,酒桌正在铺设,他的朋友正在会集。现在他必须得去了,我说道,他得去浴室了。他得去沐浴,在归家的慰藉中沐浴。是的,家。那是狮子回归的地方。一旦狮子回家了,我就知道该如何对付他。
*自有探子告诉我他何时归来。人们点燃每一堆火,传消息给更远的山头,那山头上的另一些人再点火来给我警报。是火带来了消息,而非诸神。如今,诸神之中没有一个会援助我,监视我的行为,知悉我的心思。我不向他们中的任何一个求助。我孤孑地过活,在战栗和孤独中认识到,诸神的时代已经逝去。
如今我不对诸神祈祷。我在此处的人群中茕茕孑立,因为我不祈祷,并且以后也不会再祈祷。我会代之以日常的低语。我会运用来自此世的言词,言词中会充盈对逝去人事的悔恨。我会发出祈祷一样的声响,但这祈祷既没有来处,也没有去处,甚至连一个属人的去处都没有,因为我的女儿已经死了,她并不能听到。
没有人像我这样认识到诸神是冷漠的,他们有其他要牵挂的事情。他们不关心人类的欲求和滑稽行为,就和我不关心树上的叶子一样。我知道叶子在那儿,凋而复长,长而又凋,如同人类投生世间,而后同类更替。我帮不了它们,也无法阻止它们凋零。我不会去处理它们的欲求。
现在我真希望站在这里大笑。想到诸神让我的丈夫赢得战争,启示他实施每一个计划,采取每一步行动,知晓他晨间的阴郁情绪和夜间可能显露出的怪异而愚蠢的欢欣,听闻他的吁求并在神殿商讨此事,批准并观看了对我女儿的谋杀,我便嗤嗤地笑起来,随后变为放声的狂笑。
这场交易非常简单,许是他这样认为,抑或是他的军队这样认为。杀死这无辜的女孩,换来风向的改变。将她带离这个世界,拿刀刺入她的皮肉,以确保她再也不会步入某个房间,再不会在某个清晨醒来。这个世界再难寻到她的芳踪。作为回报,诸神将站在她父亲一边,在他需要风起航的日子里扬起大风。而在他的敌人需要大风的其他日子里,他们会让风止息。诸神将赐予他的人马警觉和勇猛,在其敌人的心中却注满畏葸。诸神将磨砺他的刀兵,使之迅捷而锋利。
他在世时,他和他身边的人都深信诸神关注着他们的命运,在乎他们。他们中的每一个。但现在我要说,过去诸神没有这么做,如今也不会。我们求助诸神,就好比悬于我们顶上天空的星辰在陨落前向我们求助,那声音我们无法听到,即便听到,我们也会全然无动于衷。
诸神有其自身的超然牵挂,非我们所能想象。他们几乎不晓得我们活在世间。即便他们能听到我们的声音,对他们来说,也不过像是林间柔和的风声,一种邈远、断续的窸窣声。
我知道情况并非一直如此。曾有过那么一段时间,诸神在清晨来唤醒我们,他们为我们梳理头发,赐予我们甜蜜的言语,倾听并设法满足我们的欲求,他们知晓我们的心思,能为我们展示神迹。在我们仍能忆起的不远的过去,人们能在死亡降临时,听到夜里女人的哭泣。那是召唤行将死去之人归家,催促他们上路,慰藉犹疑不决的他们走上安息旅途的一种方式。我母亲临终的那些日子里,我丈夫与我在一起,我们都听到了那泣声,母亲也听到了,这令她宽慰,因死亡已准备好以其泣声来诱她前行。
但那声响已经停歇。不再有像风那样的泣声。死者消逝于他们自己的时代。无人相助,也无人察觉,除了那些曾在他们此世短暂的生命里与他们亲密相处的伙伴。当他们逝去时,诸神也不再伴着那令人难忘的呼啸声响悬停空中。在此我察觉到,这死亡周遭的寂静。他们已经离开了,那些曾掌管死亡的神祇。他们走了,再也不会回来。
在风向这件事上,我丈夫是走了运,仅此而已,他也走运地拥有勇猛的部下,走运地赢得战争。若非走运,事情很可能就是另一番样子了。他无须将我们的女儿献祭于诸神。
自我出生那日起,我的乳母就陪伴着我。在她最后的时日,我们都不相信她行将死去。我坐在她身旁,与她说话。如果曾有过哪怕最微弱的哭泣声,那我们也必定会听到。可是没有,没有任何声音陪伴她走向死亡。唯有寂静,或者厨房里惯常的声响,抑或犬吠声。然后她死了,停止了呼吸。对她来说一切都结束了。
我走出门,望着天空。我所拥有,且能给我帮助的也只有这残余的祈祷语言了。它曾是那么强大,施加意义于万物,如今却荒芜、生疏,只剩悲伤、脆弱的力量,而关于它鲜活过往的记忆则闭锁于它的韵律之中,在过去,我们的语词一出口升腾,就能寻到圆满。而现在,我们的语词受困于时间,充满限制,只带来扰乱;它们就如呼吸一样短暂和单调。它们使我们存活,也许我们应该,至少在目前,对此心怀感激。除此别无其他。
*我已命人将尸体搬走掩埋。现在是黄昏了。我可以推开挡板,向着露台,看那金色的余晖,那褐雨燕在空中划出弧线,像一条条鞭子般抽向那浓稠、倾斜的光。暮气渐浓,我看见远处事物的边界变得模糊。此时一切都看不分明;我也不再向往看得分明。我不需要明晰。我需要像现在这样的时刻,每一物体都不再是其自身,都融合于其相邻的物体,正如我与他人所做出的每一行为,都不再孤零零地等待某人来评说或记录。
没有什么是稳定的,这样的光线下没有哪种色彩是静止的;阴影越来越深重,世间万物彼融为,好比我们所有人的行为都合成一个行为,我们所有人的哭号和姿势都合成一个哭号,一个姿势。清晨时分,天光受了暗夜的洗濯,我们将再次面对明晰,恢复自我的独一。与此同时,我的记忆存活于那阴影重重的暧昧处所,因柔软、模糊的边界而觉得宽慰,眼下就够了。我要去睡了。我知道在强烈的日光下,我的记忆会再次变得分明和准确,犹如一把磨得锋利的匕首将往事刺穿。
\\\\\\\\\\\\\\\"

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP