• 【假一罚四】翻译价值论高雷
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【假一罚四】翻译价值论高雷

集团直发,全新正版书籍,假一罚四,放心选购。24小时内发货。可开发票

43.1 5.7折 75 全新

仅1件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者高雷

出版社中国社科

ISBN9787516187821

出版时间2016-09

装帧其他

开本其他

定价75元

货号3705352

上书时间2024-06-20

朗朗图书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
高雷,淮阴师范学院外国语学院副教授,博士,硕士生导师,学术方向为翻译学,第六届江苏翻译协会理事。2010年毕业于山东大学外国语学院,获得英语语言文学博士学位。2012年在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学。已发表学术论文20篇,译著3部,编著1部。主持省部级等科研项目4项。

目录
第一章  总论
  第一节  本课题的研究现状及意义
    一  本课题的研究现状
    二  本课题的研究意义
  第二节  本课题的研究重点
    一  翻译学的特点
    二  价值论的特点
  第三节  本课题的基本特点
    一  翻译价值的目的性
    二  翻译价值的规律性
    三  翻译价值的动态性
  第四节  本课题的难点和主要观点
    一  本课题的难点
    二  本课题的主要观点
第二章  翻译价值的本质
  第一节  翻译事实与翻译价值
    一  翻译事实
    二  翻译价值
    三  翻译事实与翻译价值的关系
  第二节  翻译的价值关系
    一  价值客体
    二  价值主体
  第三节  翻译价值的客体性
    一  译作的规定性
    二  译作的自在性
    三  译作的律他性
  第四节  翻译价值的主体性
    一  认知过程
    二  认知方式
  第五节  翻译价值的社会性
    一  翻译价值客体的社会性
    二  翻译价值主体的社会性
第三章  翻译价值的特性
  第一节  翻译价值的客观性与主观性
    一  翻译价值的客观性
    二  翻译价值的主观性
    三  主观性与客观性的关系
  第二节  翻译价值的社会性与历史性
    一  翻译价值的社会性
    二  翻译价值的历史性
    三  社会性与历史性的关系
  第三节  翻译价值的相对性与绝对性
    一  翻译价值的相对性
    二  翻译价值的绝对性
    三  相对性与绝对性的关系
  第四节  翻译价值的多元性与一元性
    一  翻译价值的多元性
    二  翻译价值的一元性
    三  多元性与一元性的关系
  第五节  翻译价值的元理论价值
    一  翻译价值的实现
    二  翻译价值的评价
    三  翻译学的理论系谱
  第六节  翻译与社会规范
    一  风俗习惯
    二  道德规范
    三  宗教规范
第四章  翻译价值的评价
  第一节  翻译质量
    一  翻译质量的含义
    二  翻译质量与翻译价值的联系
    三  翻译质量与翻译价值的区别
  第二节  翻译质量评估
    一  翻译质量评估的文本类型
    二  翻译质量评估的目的
    三  翻译质量评估的学科依据
    四  翻译质量评估的形式
    五  翻译质量评估的尺度
    六  翻译质量评估的特点
  第三节  翻译价值的评价
    一  翻译价值评价的原则
    二  翻译价值评价的对象
    三  翻译价值评价的形式
    四  翻译价值评价的标准
    五  翻译价值评价的特点
    六  影响翻译价值评价的因素
  第四节  翻译质量评估与翻译价值评价之比较
第五章  翻译价值的实现
  第一节  翻译价值实现的含义
  第二节  翻译价值实现的条件
    一  本体要素
    二  主体素质
    三  社会环境
  第三节  翻译价值实现的途径
    一  理解阶段
    二  再现阶段
    三  接受阶段
  第四节  翻译价值实现的层次
    一  真理价值
    二  道德价值
    三  审美价值
    四  功利价值
    五  政治价值
  第五节  翻译价值实现的意义
    一  规范功能
    二  调节功能
    三  发展功能
    四  创新功能
第六章  翻译的价值本体与翻译批评
  第一节  价值本体与翻译批评的本质
    一  翻译的本质与翻译价值观
    二  价值论与翻译批评
  第二节  价值本体与翻译批评的目的
    一  提高翻译质量
    二  丰富翻译理论
    三  揭示翻译价值
  第三节  价值本体与翻译批评的原则
    一  合目的性与合规律性的结合
    二  描写性与规定性的结合
    三  阐释性与预测性的结合
    四  个体特性与社会环境的结合
  第四节  价值本体与翻译批评的标准
    一  合理性
    二  互补性
    三  历史观
  第五节  价值本体与翻译批评的途径
    一  语文学途径
    二  语言学途径
    三  文化学途径
    四  交际学途径
    五  哲学途径
    六  文艺学途径
  第六节  价值本体与翻译批评的主体
    一  价值主体与批评主体
    二  主体素质与价值认知
  第七节  价值本体与翻译批评的客体
    一  客体的类别
    二  译者的价值取向
    三  译作的价值特性
  第八节  价值本体与翻译批评的功能
    一  判断功能
    二  预测功能
    三  导向功能
第七章  翻译学系谱中的价值论
  第一节  价值论的学科地位
    一  价值论学说
    二  价值论的作用
  第二节  价值论的主要内容
    一  价值的主体性
    二  价值的客观性
    三  价值的社会历史性
  第三节  价值论与译学本体论
    一  本体的含义
    二  翻译的本体
    三  翻译研究的本体
  第四节  价值论与译学方法论
    一  译学方法论
    二  译学方法论的作用
    三  译学方法论与译学流派
  第五节  价值论与译学知识论
    一  何谓知识论
    二  译学知识的性质
    三  译学知识的来源
    四  译学知识的范畴体系
第八章  宗教翻译与中国传统文化
  第一节  佛教翻译
    一  借道入汉
    二  附儒而行
    三  儒佛交融
  第二节  伊斯兰教翻译
    一  时代背景
    二  译介活动
    三  翻译价值
参考书目
后记

内容摘要
 高雷著的《翻译价值论》旨在探讨翻译价值的形成机制,以及翻译价值与其他翻译问题之间的内在关系。翻译行为中各要素之间的关系在本质上就是一种价值关系,翻译行为的发展与变化都是以一定的价值
追求或利益追求为其基本的驱动力,几乎所有的翻译问题或翻译现象都或多或少地与翻译的价值问题存在着某种关联,在翻译研究中人们也都自觉或不自觉地以某种价值理论作为理论指导。因此,翻译价值论不仅是整个翻译学的基础理论之一,它还直接关涉翻译行为和翻译学的意义问题。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP