• 枕草子 [日] 清少纳言 译林出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

枕草子 [日] 清少纳言 译林出版社

正版二手书,发货前杀菌消毒,保证符合品相,不缺页,圆通发货(圆通不到走邮政),下单后24小时内发货。

10.96 3.1折 35 八品

仅1件

天津宝坻
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[日] 清少纳言

出版社译林出版社

ISBN9787544714822

出版时间2011-07

装帧平装

开本32开

定价35元

货号1529358819061778432

上书时间2024-11-16

启灵正版书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八品
商品描述
前言
  简体版序言

  林文月

  翻译的目的,简单说,是把一种语文转换成另一种语文。懂得两种或两种以上语文的人,时则会有需要为自己,或为别人做这种“翻译”的工作。

  三十年代出生于上海虹口江湾路的我,作为台湾人法律上隶属日本公民,而闸北虹口一带当时为日本租界,所以到了上学年龄,我就被指定去上海市第八国民学校读书。那所日本人设立的学校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。说实在的,我们当时还以为自己也是日本孩子,只是家里有些生活习惯和别的同学们略微不同而已。

  我的启蒙教育是日语文。我读日本书,也用日本语文思想,或表达心事,似乎是自自然然的;直到小学五年级的时候,中日战争结束,日本投降,中国胜利,我们台湾人的身份由日本籍变成了中国籍。次年,我们举家由上海乘船回到台湾。台湾是我们的故乡,却是一个陌生的故乡。

  在陌生的故乡,我们开始了新生活。我听不太懂台湾话,而且在推行国语的环境之下,校内是禁止使用日语的。老师用台语解释国语。从小学六年级开始,我突然需要适应两种新语文。如今回想起来,大概我的翻译经验就是从那时候开始。我的脑中经常需要把中国语文翻译成日本语文。这样的习惯,使我在读大学和研究所的时期,能够驾轻就熟地为台北东方出版社的两套少年读物:“世界名人传记”和“世界文学名著”译成了五本书。那些书都是经由日本人改写为适合少年阅读的文体,所以几乎没有什么问题和困难。

  任职大学之后,教学与研究成为生活的主轴,除了有限的一些日文的汉学研究论著之外,不再有空闲执译笔了。至于再度促使我提笔从事翻译工作,实缘起应邀参加一九七二年日本笔会主办的“日本文化研究国际会议”。依大会规定,参加者需提出一篇与日本文化相关的论文。我以日文书成《桐壺と長恨歌》提出发表。其后,我将日文的论文自译为中文:《源氏物语桐壶与长恨歌》,在台湾大学《中外文学月刊》刊载,同时为了读者便利而试译了《源氏物语》首帖《桐壶》,附录于论文之后,那篇日本中世纪文学深受白居易《长恨歌》的影响,中文的读者感觉既熟悉又陌生,产生莫大的好奇与期待,透过杂志的编辑部鼓励我继续译介全书。我在没有十分把握之下,答应下来,开始逐月在《中外文学》刊载的长期翻译工作。费时五年半,共六十六期而译竟了百万言的《源氏物语》全书。

  那五六年的时间里,我教书、做研究、又翻译,过着与时间竞走的生活,十分辛劳,却也感觉非常充实。翻译遂成为我生活中的一个重要部分。我选择日本古典文学作品为自己翻译的对象,是基于两个理由的:一者,日本文化从中世纪以来深受我国隋唐文化影响,而且日本人早已有系统地译介了中国的重要著作;相较之下,我们对日本的文学作品则相当冷漠。虽然近二十余年来逐渐有人译出日本文学,但以近、现代作品为主,古典文学的译介仍嫌不够。再者,我个人具备日语文根底,其后从事中国古典文学的教学与研究,或可在这一方面略尽绵薄之力,弥补我们所当做而未做的事情,故自一九七三年以来,自我惕励断续译出了《源氏物语》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日记》(一九九二)、《伊势物语》(一九九五—一九九六)等四本平安时代的日本文学名著,以及十九世纪明治时代的樋口一叶短篇小说集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。

  以上五本书,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一个国家的语文都会随时间而有所变化。现在的日本人阅读古人的这些文学作品,多数会觉得很困难,所以与谢野晶子(一八七八—一九四二)以降,已经有多种现代日语译的《源氏物语》等书出版了。

  我的中译本诸书,虽然采取白话文,但是仍有许多地方非译文本身所能传达清楚,或者表现原文的巧妙之处,则不得不借助些注释。注释之中,特别值得注意的是,原著里引用日本的古老诗歌或隐喻,乃至于唐代以前的中国古诗文,因此对于中国读者而言,明白了这些道理,就会觉得既陌生而又熟悉,格外亲近动人。

  《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》和《十三夜》即将在大陆以简体字横排出版。容我在此感谢南京译林出版社所有帮助我促成此事的各位。

  二〇一一年一月十八日

作者简介

  清少纳言,(约966-约1025)是平安时代著名的歌人、作家,三十六歌仙之一,与紫式部、和泉式部并称为平安时代的三大才女,曾任一条天皇皇后藤原定子身边之女官。



目录
洪范新版序

清少纳言与枕草子

一 春曙为最

二 时节

三 正月初一

四 语言有别

五 爱儿

六 大进生昌府邸

七 宫中饲养的猫

八 正月一日、三月三日

九 奏谢皇上

一〇 现今新宫之东侧

十一 山

十二 岭

十三 原

十四 市

十五 渊

十六 海

十七 陵

十八 渡

十九 宅

二○ 清凉殿东北隅

二一 没志向、老老实实

二二 扫兴事

二三 懈怠之事

二四 教人瞧不起之事

二五 可憎恶之事

二六 可憎恨者,莫过乳母之夫

二七 写信而措词无礼者

二八 晓归的男子

二九 兴奋愉悦者

三○ 往事令人依恋者

三一 心旷神怡者

三二 槟榔毛牛车

三三 牛

三四 马

三五 饲豢牛者

三六 执杂役及侍从辈

三七 舍人小童

三八 猫

三九 讲经师父

四○ 往昔之藏人

四一 菩提寺

四二 小白川邸

四三 七月天热

四四 树花

四五 池塘

四六 节日

四七 树木

四八 鸟类

四九 高贵的事物

五○ 昆虫

五一 七月

五二 不相称者

五三 跟大伙儿坐在厢房里

五四 月夜空牛车

五五 主殿司者

五六 男性役者

五七 后宫苑内板障下

五八 殿上的点名

五九 年轻的贵人

六○ 小孩及婴儿

六一 牧童

六二 牛车走过人家门前

六三 贵人府第中门敞开

六四 瀑布

六五 桥

六六 里

六七 草

六八 诗集

六九 歌题

七○ 草花

七一 不安事

七二 无从比拟者

七三 常青树聚生处

七四 情人幽会

七五 而冬季寒夜里

七六 情人来访

七七 罕有事

七八 宫廷女官住所

七九 贺茂临时祭的试乐

八○ 后宫苑内林木

八一 无谓之事

八二 不值得同情之事

八三 得意畅快之事

八四 得意事

八五 佛命名之翌日

八六 头中将听信流言

八七 翌年二月二十五日

八八 退居乡里时

八九 令人感动的表情

九○ 去访左卫门阵后

九一 皇后在宫中期间

九二 辉煌之物

九三 优美者

九四 皇后提供五节的舞姬

九五 眉清目秀役者

九六 后宫内,在五节庆典期间

九七 无名之琵琶

九八 后宫御帘之前

九九 乳母大辅今日

一○○ 懊恼之事

一○一 教人受不了之事

一○二 意外而令人扫兴之事

一○三 遗憾之事

一○四 五月斋戒精进时

一○五 皇后的兄弟、贵公子,和殿上人等

一○六 中纳言之君参上

一○七 阴雨连绵时节

一○八 淑景舍主入内为东宫妃之际

一○九 皇宫方面

一一○ 二月末,风吹得紧

一一一 遥远的事情

一一二 令人同情的表情

一一三 方弘

一一四 关

一一五 森林

一一六 卯月末

一一七 温泉

一一八 听来有异常时之声音

一一九 画不如实物者

一二○ 画胜实物者

一二一 冬

一二二 夏

一二三 令人感动之事

一二四 正月,参笼寺中

内容摘要
  日本平安时代的散文集。与《源氏物语》一起被誉为古典文学史上的双璧,也是当今文学史上随笔文学的代表之作。清新明快,形式多样、行文自由的写作风格对后来的散文文学的发展,也产生了巨大影响。

  内容丰富,涉及四季的节令、情趣,宫中的礼仪、佛事人事,都城的山水、花鸟、草木、日月星辰等自然景象,以及宫中主家各种人物形象,这些在“绘卷”画师笔下生动地描绘了出来,展现了《枕草子》所表现的宫廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。

主编推荐
  春,曙为zui。

  逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。夏则夜。

  有月的时候自不待言,五月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。

  秋则黄昏。

  夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只,四只,两只地飞过,平添伤感。又有时间雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日久以后,尚有风声虫呜。

  冬则晨朝。

  降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生.盆火,搬一运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP