• 简·爱(名家经典珍藏版)
  • 简·爱(名家经典珍藏版)
  • 简·爱(名家经典珍藏版)
  • 简·爱(名家经典珍藏版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

简·爱(名家经典珍藏版)

正版二手书,完整不缺页,实拍图片为准。

8.13 1.8折 45 九品

库存2件

广东深圳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者夏洛蒂·勃朗特

出版社北京工业大学出版社

ISBN9787563952915

出版时间2017-07

装帧其他

开本16开

定价45元

货号9787563952915

上书时间2024-03-29

启灵旧书书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
导语摘要
 英国文学史上的经典传世之作,“现代女性小说的楷模”。 一部关于自由、尊严、爱情和幸福的浪漫传奇。 由夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱(英汉双语名家经典珍藏版)》采取英语汉语对照的形式出版,专门研究世界历史文化的专家学者精心挑选代表世界历史文化不同领域的经典作品,一方面为读者提供原汁原味的世界经典名著,让读者自由的阅读,在此过程逐渐提升英语水平;另一方面通过阅读,以达到对世界历史文化的整体了解。

作者简介
夏洛蒂·勃朗特(1816-1855),英国小说家、文学目前有名的“勃朗特三姐妹”之一。生于贫苦的牧师家庭,曾在寄宿学校学习,后任教师和家庭教师。1847年出版的长篇小说《简爱》,轰动文坛。夏洛蒂勃朗特善于以抒情的笔法描写自然景物,作品具有浓厚的感情色彩,在情节的构建、人物的刻画、心理的揭示和景物的描绘方面,都有着极为丰富的想象力。青闰,本名宋金柱,常用笔名听泉、宣碧,河南武陟人,焦作大学翻译中心主任。擅长英汉、汉英互译。已在东华大学出版社、外文出版社、中国城市出版社、中国宇航出版社、金盾出版社、西安交通大学出版社、安徽科学技术出版社、广西师范大学出版社等出版双语著作150余部。另在《世界文学》、《译林》、《当代外国文学》、《英语世界》等报刊发表译文和论文多篇。

目录
CHAPTER I/第一章CHAPTER II/第二章CHAPTER III/第三章CHAPTER IV/第四章CHAPTER V/第五章CHAPTER VI/第六章CHAPTER VII/第七章CHAPTER VIII/第八章CHAPTER IX/第九章CHAPTER X/第十章CHAPTER XI/第十一章CHAPTER XII/第十二章CHAPTER XIII/第十三章CHAPTER XIV/第十四章CHAPTER XV/第十五章CHAPTER XVI/第十六章CHAPTER XVII/第十七章CHAPTER XVIII/第十八章CHAPTER XIX/第十九章CHAPTER XX/第二十章CHAPTER XXI/第二十一章CHAPTER XXII/第二十二章CHAPTER XXIII/第二十三章CHAPTER XXIV/第二十四章CHAPTER XXV/第二十五章CHAPTER XXVI/第二十六章CHAPTER XXVII/第二十七章CHAPTER XXVIII/第二十八章CHAPTER XXIX/第二十九章CHAPTER XXX/第三十章CHAPTER XXXI/第三十一章CHAPTER XXXII/第三十二章CHAPTER XXXIII/第三十三章CHAPTER XXXIV/第三十四章CHAPTER XXXV/第三十五章CHAPTER XXXVI/第三十六章CHAPTER XXXVII/第三十七章CHAPTER XXXVIII?CONCLUSION/第三十八章  结局

内容摘要
 由夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱(英汉双语名家经典珍藏版)》真实地再现了小人物简·爱三十年的坎坷遭遇和勇敢追求,细腻地叙述了女主人公艰难的生存状态和复杂的心理活动,反对对人性的压抑和摧残,赞扬了妇女独立自主、自尊自强的精神,是一部现实主义的作品。作品还充分表现了作者的主观理想,抒发了个人热烈的感情,在情节的构建、人物的刻画、心理的揭示和景物的描绘方面,都有着极为丰富的想象力。

精彩内容
 Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andarainsopenetrating,thatfurtherout-doorexercisewasnowoutofthequestion.Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons:dreadfultomewasthecominghomeintherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.ThesaidEliza,John,andGeorgianawerenowclusteredroundtheirmamainthedrawing-room:shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther(forthetimeneitherquarrellingnorcrying)lookedperfectlyhappy.Me,shehaddispensedfromjoiningthegroup;saying,"Sheregrettedtobeunderthenecessityofkeepingmeatadistance;butthatuntilsheheardfromBessie,andcoulddiscoverbyherownobservation,thatIwasendeavouringingoodearnesttoacquireamoresociableandchildlikedisposition,amoreattractiveandsprightlymanner--somethinglighter,franker,morenatural,asitwere--shereallymustexcludemefromprivilegesintendedonlyforcontented,happy,littlechildren.""WhatdoesBessiesayIhavedone?"Iasked."Jane,Idon'tlikecavillersorquestioners;besides,thereissomethingtrulyforbiddinginachildtakinguphereldersinthatmanner.Beseatedsomewhere;anduntilyoucan第一章那天,散步是不可能了。其实,早晨我们一直在落尽树叶的灌木林中漫步了一个小时;但是,从午饭时起(没有客人来访时,里德太太吃饭早),凛冽的冬风就刮了起来,随之而来的是昏暗的阴云和彻骨的苦雨,所以现在不可能再到户外活动了。我对此感到高兴。我从不喜欢长时间散步,尤其是在寒冷的下午。我觉得,阴冷的黄昏回家十分可怕,手指和脚趾被冻僵不说,还要受到保姆贝茜斥责,挺让人伤心的,加上自己觉得体质不如里德家的伊莱扎、约翰和乔治亚娜,也自惭形秽。刚才说到的伊莱扎、约翰和乔治亚娜此刻都在客厅里,簇拥在他们妈妈的身边:她斜倚在炉边的沙发上,宝贝们围在她的四周(此时没有争吵也没有哭叫),看上去幸福美满。而我呢,她恩准我不用跟他们在一起,并说很遗憾,不得不让我在远处待着。不过,要是她没有听到贝茜说,并能亲眼发现,我在尽心尽力、认认真真地养成一种比较友善天真的性情,培养更为迷人轻快的举止——可以说是更轻松、更率直、更自然——她当真不让我享受那些只打算送给满足快乐的小孩子的特权。“贝茜说我做过什么?”我问。“简,我不喜欢挑剔或发问的人,况且,小孩子这样跟大人顶嘴真讨厌。找个地方坐下,不会和颜悦色说话,就保持沉默。”speakpleasantly,remainsilent."Abreakfast-roomadjoinedthedrawing-room,Islippedinthere.Itcontainedabookcase:Isoonpossessedmyselfofavolume,takingcarethatitshouldbeonestoredwithpictures.Imountedintothewindow-seat:gatheringupmyfeet,Isatcross-legged,likeaTurk;and,havingdrawntheredmoreencurtainnearlyclose,Iwasshrinedindoubleretirement.Foldsofscarletdraperyshutinmyviewtotherighthand;totheleftweretheclearpanesofglass,protecting,butnotseparatingmefromthedrearNovemberday.Atintervals,whiletumingovertheleavesofmybook,Istudiedtheaspectofthatwinterafternoon.Afar,itofferedapaleblankofmistandcloud;nearasceneofwetlawnandstorm-beatshrub,withceaselessrainsweepingawaywildlybeforealongandlamentableblast.1returnedtomybook--Bewick'sHistoryofBritishBirds:theletterpressthereofIcaredlittlefor,generallyspeaking;andyettherewerecertainintroductorypagesthat,childasIwas,Icouldnotpassquiteasablank.Theywerethosewhichtreatofthehauntsofsea-fowl;of"thesolitaryrocksandpromontories"bythemonlyinhabited;ofthecoastofNorway,studdedwithislesfromitssouthernextremity,theLindeness,orNaze,totheNorthCape-"WheretheNorthernOcean,invastwhirls,Boilsroundthenaked,melancholyislesOffarthestThule;andtheAtlanticsurgePoursinamongthestormyHebrides.""NorcouldIpassunnoticedthesuggestionofthebleakshoresofLapland,Siberia,Spitzbergen,NovaZembla,Iceland,Greenland,with"thevastsweepoftheArcticZone,andthoseforlornregionsofdrearyspace,--thatreservoiroffrostandsnow,wherefirm早餐室邻接客厅,我溜了进去。那儿有一个书架。我小心翼翼地挑选带有插图的,很快就给自己找了一本书。我爬上窗台,蜷缩双脚,像土耳其人那样盘腿而坐,然后把波纹毛呢红窗帘拉得几乎合在一起,就像被放在加倍隐蔽的神龛上一样。猩红色窗幔的皱褶挡住了我右侧的视线;左侧是光亮的玻璃窗,这使我既免受十一月阴沉天气的影响,又不跟外界隔开。在翻动书页时,我不时地端详那个冬日下午的景色。只见远处是一片白蒙蒙的云雾,近处是一块湿漉漉的草地和被暴风雨摧残的灌木丛,同时一阵持久悲怆的强风将连绵不断的大雨狂扫而过。我又看起了书——那是比威克的《英国鸟类史》:一般来说,我对其中的文字几乎不喜欢;不过,有几页导言,尽管我是孩子,我也不能当成空页翻过。这些导言写到了海鸟的栖息地,写到了只有海鸟栖居的“那些孤立的岩石与海岬”,写到了从最南端的林德斯内斯角或岬角到北部海岬,布满了小岛的挪威海岸——那儿北冰洋掀起的滚滚巨涡,在极地最远端的凄荒小岛周围咆哮犬西洋的汹涌波涛涌入了澎湃的赫布里底群岛。P1-2

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP