• 骗局,达芬奇密码,失落的秘符「合售」
  • 骗局,达芬奇密码,失落的秘符「合售」
  • 骗局,达芬奇密码,失落的秘符「合售」
  • 骗局,达芬奇密码,失落的秘符「合售」
  • 骗局,达芬奇密码,失落的秘符「合售」
  • 骗局,达芬奇密码,失落的秘符「合售」
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

骗局,达芬奇密码,失落的秘符「合售」

13.5 4.7折 29 九五品

仅1件

江苏苏州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]丹·布朗(Dan Brown) 著;朱振武、信艳、王巧俐 译

出版社人民文学出版社

出版时间2009-04

版次2

装帧平装

货号14.43

上书时间2023-08-04

书友_397520的书摊

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 [美]丹·布朗(Dan Brown) 著;朱振武、信艳、王巧俐 译
  • 出版社 人民文学出版社
  • 出版时间 2009-04
  • 版次 2
  • ISBN 9787020073429
  • 定价 29.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 410页
  • 字数 414千字
  • 原版书名 Deception Point
【内容简介】
    美国总统大选在即,共和党总统候选人参议员塞奇威克·塞克斯顿猛烈抨击现任总统的航空航天政策,得到了大多数美国选民的支持,形势对现任总统的连任极为不利。就在这个关键时刻,国家航空航天局向总统报告了一项惊人的科学成果:他们在北冰洋之下有重大发现……这个发现对美国的航空航天政策和迫在眉睫的总统大选都意义重大。

    为了证实这项非同小可的发现,总统派遣国家勘测局的情报分析员,同时也是总统竞选对手的千金雷切尔·塞克斯顿前往冰川覆盖、气候恶劣的北极圈,与极富个人魅力的偶像型科学名人迈克尔·托兰以及几位来自不同领域的科学家一道对之进行核查。雷切尔和迈克尔意外地发现了一个不可思议的科学骗局。

    还没来得及跟总统取得联系,雷切尔和迈克尔就遭到了三角洲特种部队的几个神秘杀手的袭击。这些杀手被一只企图不顾一切掩盖真相的幕后黑手操纵。雷切尔和迈克尔开始了惊险刺激的逃亡之旅,支撑他们活下来的最后一丝希望就是要查明真相……
【作者简介】
    丹·布朗(Dan Brown,1964- )是美国小说界新宠,当今世界最畅销的作家之一。他的《达·芬奇密码》一经问世就高踞各大畅销书排行榜榜首,创下书市奇迹,在中国也掀起了一阵热潮。丹·布朗的另外两部小说《数字城堡》和《天使与魔鬼》的中译本已由本社出版。《骗局》是他写于《达·芬奇密码》之前的作品。
【目录】



    毗邻国会山的图卢兹饭店拥有牛犊肉和白汁红肉①等政客们认为并不得体的美味佳肴,这使这家饭店成了华府要人精英们工作早餐会的,真是让人啼笑皆非。早上,图卢兹饭店又是一番忙碌——刺耳的银制餐具的当啷声,咖啡机的转动声,使用移动电话的交谈声,都交织在一起。
    饭店老板趁人不注意呷了一红玛丽酒,正在这时,一个女人走了进来。老板转过身,老练地笑了笑。    
    “早上好!”老板赶忙迎道,“我能为您效劳吗?”
    那女人很妩媚,三十四五岁,上身穿一件乳白劳拉•阿什利牌的短上衣,下身穿灰褶皱法兰绒长裤,脚蹬一双不太时尚的底鞋。她站在那里,很挺拔——下颏微微抬起一一不是傲气,结实而已。这女人的头发略显淡褐,发型做的是华盛顿流行的那种——是电视节目主持人的那种一一头浓密的秀发,在齐肩的地方向内拳曲着,长短恰到好处,既不乏感,又让人感到她的聪颖过人。
    “我来迟了一点,”那女人说,声音透出一种谦和,“我约好了在早餐会上见塞克斯顿参议员。”
    老板的神经不由自主地猝动了一下。塞奇威克•塞克斯顿参议员。他是这里的常客,眼下可是出名的人物之一。上星期,他在超级星期二②一举击败了十二名候选人。现在,这位参议员实际上已经被确定为该党派美国统的候选人。许多人都认为,今年秋季是塞克斯顿参议员从那个焦头烂额的统手里巧妙地夺取白宫主人地位的时机。近,塞克斯顿在各大杂志上频频露面,他的竞选号贴遍了美国的大江南北:“停止挥霍,开始改善。”
    “塞奇威克•塞克斯顿在他的隔间里。”老板说,“那您是……?”
    “雷切尔•塞克斯顿,我是他的女儿。”
    我可其够笨的,老板心想。那长相明摆着。这女人继承了参议员那敏锐的双眸和优雅的举止——那种圆通的雍容的贵族气质。很显然,参议员家族的这种古典式的相貌传承几代人未曾改变,只是雷切尔•塞克斯顿身上有一种特有的慈悲胸怀和谦恭之态,这点是她的老爸需要学一学的。
    “欢迎您光临,塞克斯顿女士。”
    老板领着参议员的女儿穿过餐区,众多男的目光立刻都聚焦到了这个女人的身上……这让老板感到了不大自在。有些人还算文质彬彬,另一些人可不同了。在图卢兹饭店餐的女人本来少,而像雷切尔•塞克斯顿这样的女人更是少而又少。
    “够窈窕的。”一个餐的男子低声说道,“塞克斯顿要新人换旧人了?”
    “那是他的千金,你这个糊涂蛋。”另一个人纠正道。
    那人轻声笑了,“你知道塞克斯顿的,他没准哪天把她干了。”
    雷切尔来到了父亲的餐桌旁,这位参议员正对着手机大侃特侃他近过五关斩六将的事儿。他只是抬起眼皮瞄了雷切尔一眼,敲了一下手上的卡迪亚手表,示意她来迟了。
    我也想你,雷切尔心想。
    雷切尔的父亲原本叫托马斯,但他早用中名取而代之了。雷切尔猜想这是因为他的中名和他的姓押头韵的缘故。①塞奇威克•塞克斯顿参议员。别看已经满头银发,他可是个巧舌如簧的政客,他曾经被化装成肥皂剧中一脸狡黠的医生的样子,虑到他的表演天赋,那幅样子还真是恰如其分。    
    “雷切尔!”她的父亲咔嚓一下关了手机,站起身来亲了她一下。
    “你好,爸爸。”她并没有回吻他。
    “你看上去很累。”
  这样开始了,她想,“我收到了你的信息。出了什么事?”“我不能请我的女儿出来吃早饭吗?”
    雷切尔早知道,她的这位父亲要是没有秘而不宣的目的是不会让她来作陪的。
    塞克斯顿呷了一小咖啡问道:“怎么样,你还好吧?”
    “是忙。看得出,你的竞选进展得不错。”
    “哦,咱们先不谈正事。”塞克斯顿欠起身,压低了声音说,“我跟你提的院的那个家伙怎么样了?”
    雷切尔轻微地叹息了一声,努力克制着自己看表的冲动,“爸爸,我确实没有时间给他打电话,而且我希望你别再指望——”
    “雷切尔,你该腾出点时间来做重要的事。没有爱,都毫无意义。”
    雷切尔真想回敬父亲几句,但她还是选择了沉默。只要机会来了,做一个更为重要的人物,她爸爸肯定游刃有余。“爸爸,你想见我?你说这很重要?”
    “没错。”父亲的目光仔细审视着她。
    在父亲的审视下,雷切尔觉得自己的部分拒斥心理冰释了,她真诅咒父亲的。这眼神是父亲的看家本领——这种本领,雷切尔怀疑,可能会使父亲入主白宫。如果有必要,他可以一下子热泪盈眶,而一会儿那双眼睛又可以泪痕全无,将激情洋溢的灵魂打开一扇窗,把信任的纽带伸向每一个人。这些都是为了信任的缘故。他的父亲是这么说。塞克斯顿参议员好几年前已经失去了雷切尔的信任,但他很快赢得了的信任。
    “我对你有个要求。”塞克斯顿参议员说道。
    “让我猜猜看。”雷切尔答道,想再一次表明自己的态度,“是不是哪个有头有脸的离异老夫要娶个小媳妇啊?”
    “别拿自己开涮,亲爱的。你可没那么年轻了。”
    雷切尔感到一种似曾相识的自己在缩小的感觉,这是她每次与父亲相见时都有的感觉。
    “我想投给你一只救生筏。”塞克斯顿参议员说。
    “我还不觉得我淹着了。”
    “你是没有淹着,但统可淹着了。你应该脱开干系,现在还为时未晚。”
   “你这不是老生常谈吗?”
   “想想自己的前途吧,雷切尔。你可以来为我工作嘛。”
   “但愿这不是你叫我来吃早餐的原因。”
   塞克斯顿参议员有点儿沉不住气了:“雷切尔,你看不出你为他工作对我影响很坏吗?而且影响到我的竞选。”    
    雷切尔叹了气,她和父亲已经为此事吵过了,“爸爸,我不是为统工作,我甚至连见都没见过他。我在费尔法克斯①工作,上天可以作证。”
    “政治是直觉,雷切尔。你给人的感觉是在为统工作。”
    雷切尔慢慢地呼出了一气,尽量使自己冷静下来,“我费了九牛二虎之力才得到这份工作,爸爸。我不想辞职。”
    塞克斯顿参议员眯起双眼道:“你知道,有时候你的这种自私态度的确……”
    “您是塞克斯顿参议员吧?”一旁突然闪出个记者问道。
    塞克斯顿参议员的态度立刻缓和了下来。雷切尔呻吟了一声,从桌子上拿起一个羊角面包。
    “我叫拉尔夫•斯尼登,”那位记者说,“《华盛顿邮报》的记者。我可以问您几个问题吗?”    
    参议员用餐巾纸轻轻擦了擦嘴,笑容可掬地说道:“很荣幸接受你的采访,拉尔夫,不过好长话短说,我不想弄冷了我的咖啡。”
    那位记者听了这话立刻笑了起来。“这是当然,先生。”他拿出录音机,一边打开,一边说道:“参议员,您的电视宣传呼吁立法以保证男女同工同酬……还有,对新组建的家庭要实行税减。您能说说您为什么要这样做吗?”
    “当然可以。我只不过是特别希望女人和家庭都强大起来。”
    一旁吃着羊角面包的雷切尔差点没噎着。    
    “还有,在家庭问题上,”记者追问道,“您教育问题发表了不少言论。您建议削减一些争议颇多的预算,以便为我们的学校多拨些款项。”
    “我相信孩子们是我们的未来。”
    父亲竞沦落到引用流行歌词的地步,雷切尔简直不敢相信。
    “先生,还有后一个问题。”那记者又说道,“过去的几周里,您的选票激增,这使统颇伤脑筋。您对您近的成功怎么看?”
    “我想这都离不开诚信二字。美国现在已经看出,统在面临的棘手问题的处理上已经没有诚信可言。的开销失控正在使债台高筑,人们已经意识到,到了‘停止挥霍’和‘开始改善,的时候了。”雷切尔在大放厥词的父亲的旁边忍受着煎熬,这时,像是有意使她逃避一会儿似的,她手袋里的传呼机突然嘟嘟地响了起来。要在常,这种尖锐的电动声音并不讨人喜欢,可这会儿,这声音听起来倒有几分悦耳了。
    塞克斯顿参议员的话被打断了,他愤怒地瞪着眼。    
    雷切尔从手袋里掏出传呼机,按了五个预设的按钮,以确认她的确是传呼机的主人。嘟嘟的声音停止了,液晶显示屏闪烁着。十五秒钟后,她能收到一条可靠的文字信息。
    拉尔夫‘斯尼登对着塞克斯顿参议员咧嘴笑了笑,说:“令爱显然是个忙人,你们父女二人百忙之中还能拨冗聚餐,真是别有情致。”
   “我说过,家庭是位的。”
   斯尼登点头称是,但紧接着,他又盯着塞克斯顿参议员问道:“先生,我可以问一下,您和令爱是怎样处理你们之间的兴趣的吗?”
    “?”塞克斯顿参议员歪着头,一脸茫然无辜地问道,“你指的是什么?”
    雷切尔翻了翻眼皮,为她父亲的言行做了个鬼脸。她清楚记者的言下所指。该死的记者!她心里想。这帮家伙有一半人吃的都是政治饭。这个记者的问题是时那帮采访人所说的“葡萄柚”一个貌似刁难、实则对参议员极为有利的他已经准备好了台词的问题——是她的父亲叫人故意给他放的高球,然后他一下子把这球打出场地,后博得个满堂彩。
    “这个,先生……”斯尼登轻咳了一声,做出难为情的样子说,“这个是令爱在为您的竞选对手效力。”
    塞克斯顿参议员的态度立刻和缓起来,他爽声笑道:“拉尔夫,首先,统和我不是对手。我们只不过是两个对于怎样管理我们所热爱的这个持不同政见的爱国者。”
  ……

精彩内容:

章毗邻国会山的图卢兹饭店拥有牛犊肉和白汁红肉①等政客们认为并不得体的美味佳肴,这使这家饭店成了华府要人精英们工作早餐会的,真是让人啼笑皆非。早上,图卢兹饭店又是一番忙碌mdah;mdah;刺耳的银制餐具的当啷声,咖啡机的转动声,使用移动电话的交谈声,都交织在一起。饭店老板趁人不注意呷了一红玛丽酒,正在这时,一个女人走了进来。老板转过身,老练地笑了笑。‘早上好!‘老板赶忙迎道,‘我能为您效劳吗?‘那女人很妩媚,三十四五岁,上身穿一件乳白劳拉?阿什利牌的短上衣,下身穿灰褶皱法兰绒长裤,脚蹬一双不太时尚的底鞋。她站在那里,很挺拔mdah;mdah;下颏微微抬起一一不是傲气,结实而已。这女人的头发略显淡褐,发型做的是华盛顿流行的那种mdah;mdah;是电视节目主持人的那种一一头浓密的秀发,在齐肩的地方向内拳曲着,长短恰到好处,既不乏感,又让人感到她的聪颖过人。‘我来迟了一点,‘那女人说,声音透出一种谦和,‘我约好了在早餐会上见塞克斯顿参议员。‘老板的神经不由自主地猝动了一下。塞奇威克?塞克斯顿参议员。他是这里的常客,眼下可是出名的人物之一。上星期,他在超级星期二②一举击败了十二名候选人。现在,这位参议员实际上已经被确定为该党派美国统的候选人。许多人都认为,今年秋季是塞克斯顿参议员从那个焦头烂额的统手里巧妙地夺取白宫主人地位的时机。近,塞克斯顿在各大杂志上频频露面,他的竞选号贴遍了美国的大江南北:‘停止挥霍,开始改善。‘‘塞奇威克?塞克斯顿在他的隔间里。‘老板说,‘那您是hellip;hellip;?‘‘雷切尔?塞克斯顿,我是他的女儿。‘我可其够笨的,老板心想。那长相明摆着。这女人继承了参议员那敏锐的双眸和优雅的举止mdah;mdah;那种圆通的雍容的贵族气质。很显然,参议员家族的这种古典式的相貌传承几代人未曾改变,只是雷切尔?塞克斯顿身上有一种特有的慈悲胸怀和谦恭之态,这点是她的老爸需要学一学的。‘欢迎您光临,塞克斯顿女士。‘老板领着参议员的女儿穿过餐区,众多男的目光立刻都聚焦到了这个女人的身上hellip;hellip;这让老板感到了不大自在。有些人还算文质彬彬,另一些人可不同了。在图卢兹饭店餐的女人本来少,而像雷切尔?塞克斯顿这样的女人更是少而又少。‘够窈窕的。‘一个餐的男子低声说道,‘塞克斯顿要新人换旧人了?‘‘那是他的千金,你这个糊涂蛋。‘另一个人纠正道。那人轻声笑了,‘你知道塞克斯顿的,他没准哪天把她干了。‘雷切尔来到了父亲的餐桌旁,这位参议员正对着手机大侃特侃他近过五关斩六将的事儿。他只是抬起眼皮瞄了雷切尔一眼,敲了一下手上的卡迪亚手表,示意她来迟了。我也想你,雷切尔心想。雷切尔的父亲原本叫托马斯,但他早用中名取而代之了。雷切尔猜想这是因为他的中名和他的姓押头韵的缘故。①塞奇威克?塞克斯顿参议员。别看已经满头银发,他可是个巧舌如簧的政客,他曾经被化装成肥皂剧中一脸狡黠的医生的样子,虑到他的表演天赋,那幅样子还真是恰如其分。‘雷切尔!‘她的父亲咔嚓一下关了手机,站起身来亲了她一下。‘你好,爸爸。‘她并没有回吻他。‘你看上去很累。‘这样开始了,她想,‘我收到了你的信息。出了什么事?‘‘我不能请我的女儿出来吃早饭吗?‘雷切尔早知道,她的这位父亲要是没有秘而不宣的目的是不会让她来作陪的。塞克斯顿呷了一小咖啡问道:‘怎么样,你还好吧?‘‘是忙。看得出,你的竞选进展得不错。‘‘哦,咱们先不谈正事。‘塞克斯顿欠起身,压低了声音说,‘我跟你提的院的那个家伙怎么样了?‘雷切尔轻微地叹息了一声,努力克制着自己看表的冲动,‘爸爸,我确实没有时间给他打电话,而且我希望你别再指望mdah;mdah;‘‘雷切尔,你该腾出点时间来做重要的事。没有爱,都毫无意义。‘雷切尔真想回敬父亲几句,但她还是选择了沉默。只要机会来了,做一个更为重要的人物,她爸爸肯定游刃有余。‘爸爸,你想见我?你说这很重要?‘‘没错。‘父亲的目光仔细审视着她。在父亲的审视下,雷切尔觉得自己的部分拒斥心理冰释了,她真诅咒父亲的。这眼神是父亲的看家本领mdah;mdah;这种本领,雷切尔怀疑,可能会使父亲入主白宫。如果有必要,他可以一下子热泪盈眶,而一会儿那双眼睛又可以泪痕全无,将激情洋溢的灵魂打开一扇窗,把信任的纽带伸向每一个人。这些都是为了信任的缘故。他的父亲是这么说。塞克斯顿参议员好几年前已经失去了雷切尔的信任,但他很快赢得了的信任。‘我对你有个要求。‘塞克斯顿参议员说道。‘让我猜猜看。‘雷切尔答道,想再一次表明自己的态度,‘是不是哪个有头有脸的离异老夫要娶个小媳妇啊?‘‘别拿自己开涮,亲爱的。你可没那么年轻了。‘雷切尔感到一种似曾相识的自己在缩小的感觉,这是她每次与父亲相见时都有的感觉。‘我想投给你一只救生筏。‘塞克斯顿参议员说。‘我还不觉得我淹着了。‘‘你是没有淹着,但统可淹着了。你应该脱开干系,现在还为时未晚。‘‘你这不是老生常谈吗?‘‘想想自己的前途吧,雷切尔。你可以来为我工作嘛。‘‘但愿这不是你叫我来吃早餐的原因。‘塞克斯顿参议员有点儿沉不住气了:‘雷切尔,你看不出你为他工作对我影响很坏吗?而且影响到我的竞选。‘雷切尔叹了气,她和父亲已经为此事吵过了,‘爸爸,我不是为统工作,我甚至连见都没见过他。我在费尔法克斯①工作,上天可以作证。‘‘政治是直觉,雷切尔。你给人的感觉是在为统工作。‘雷切尔慢慢地呼出了一气,尽量使自己冷静下来,‘我费了九牛二虎之力才得到这份工作,爸爸。我不想辞职。‘塞克斯顿参议员眯起双眼道:‘你知道,有时候你的这种自私态度的确hellip;hellip;‘‘您是塞克斯顿参议员吧?‘一旁突然闪出个记者问道。塞克斯顿参议员的态度立刻缓和了下来。雷切尔呻吟了一声,从桌子上拿起一个羊角面包。‘我叫拉尔夫?斯尼登,‘那位记者说,‘华盛顿邮报的记者。我可以问您几个问题吗?‘参议员用餐巾纸轻轻擦了擦嘴,笑容可掬地说道:‘很荣幸接受你的采访,拉尔夫,不过好长话短说,我不想弄冷了我的咖啡。‘那位记者听了这话立刻笑了起来。‘这是当然,先生。‘他拿出录音机,一边打开,一边说道:‘参议员,您的电视宣传呼吁立法以保证男女同工同酬hellip;hellip;还有,对新组建的家庭要实行税减。您能说说您为什么要这样做吗?‘‘当然可以。我只不过是特别希望女人和家庭都强大起来。‘一旁吃着羊角面包的雷切尔差点没噎着。‘还有,在家庭问题上,‘记者追问道,‘您教育问题发表了不少言论。您建议削减一些争议颇多的预算,以便为我们的学校多拨些款项。‘‘我相信孩子们是我们的未来。‘父亲竞沦落到引用流行歌词的地步,雷切尔简直不敢相信。‘先生,还有后一个问题。‘那记者又说道,‘过去的几周里,您的选票激增,这使统颇伤脑筋。您对您近的成功怎么看?‘‘我想这都离不开诚信二字。美国现在已经看出,统在面临的棘手问题的处理上已经没有诚信可言。的开销失控正在使债台高筑,人们已经意识到,到了lquo;停止挥霍rquo;和lquo;开始改善,的时候了。‘雷切尔在大放厥词的父亲的旁边忍受着煎熬,这时,像是有意使她逃避一会儿似的,她手袋里的传呼机突然嘟嘟地响了起来。要在常,这种尖锐的电动声音并不讨人喜欢,可这会儿,这声音听起来倒有几分悦耳了。塞克斯顿参议员的话被打断了,他愤怒地瞪着眼。雷切尔从手袋里掏出传呼机,按了五个预设的按钮,以确认她的确是传呼机的主人。嘟嘟的声音停止了,液晶显示屏闪烁着。十五秒钟后,她能收到一条可靠的文字信息。拉尔夫lquo;斯尼登对着塞克斯顿参议员咧嘴笑了笑,说:‘令爱显然是个忙人,你们父女二人百忙之中还能拨冗聚餐,真是别有情致。‘‘我说过,家庭是位的。‘斯尼登点头称是,但紧接着,他又盯着塞克斯顿参议员问道:‘先生,我可以问一下,您和令爱是怎样处理你们之间的兴趣的吗?‘‘?‘塞克斯顿参议员歪着头,一脸茫然无辜地问道,‘你指的是什么?‘雷切尔翻了翻眼皮,为她父亲的言行做了个鬼脸。她清楚记者的言下所指。该死的记者!她心里想。这帮家伙有一半人吃的都是政治饭。这个记者的问题是时那帮采访人所说的‘葡萄柚‘一个貌似刁难、实则对参议员极为有利的他已经准备好了台词的问题mdah;mdah;是她的父亲叫人故意给他放的高球,然后他一下子把这球打出场地,后博得个满堂彩。‘这个,先生hellip;hellip;‘斯尼登轻咳了一声,做出难为情的样子说,‘这个是令爱在为您的竞选对手效力。‘塞克斯顿参议员的态度立刻和缓起来,他爽声笑道:‘拉尔夫,首先,统和我不是对手。我们只不过是两个对于怎样管理我们所热爱的这个持不同政见的爱国者。‘
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP