• 汉藏翻译教程
  • 汉藏翻译教程
  • 汉藏翻译教程
  • 汉藏翻译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉藏翻译教程

3 2.5折 12 九品

仅1件

重庆巴南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者巴桑多吉 著

出版社民族出版社

出版时间2006-09

版次1

装帧平装

货号1-3

上书时间2024-09-19

书友kw7445590的书摊

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 巴桑多吉 著
  • 出版社 民族出版社
  • 出版时间 2006-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787105079711
  • 定价 12.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 211页
【内容简介】
汉藏翻译工作在藏区现代化建设、促进经济文化交流和开展双语教学告示方面起着极为重要的作用。为了适应四川省藏文学校汉藏双语专业教学的需要,本人结合多年来的教学实践经验和借鉴前人翻译成果的基础上,编写了这本《汉藏翻译教程》。本教材适用于开设汉藏文翻译专业的中等职业学校教材,也可供民族高校汉藏双语文科专业使用,亦可供汉藏翻译理论工作者参考。
【作者简介】
巴桑多吉,四川省藏文学讲师,1965年11月5日生于四川康定。1987年7月在四川省藏文学校汉藏翻译专业班毕业后留校从事教学工作。现担任四川省藏文学校汉藏翻译、诗学、藏文文学等教学工作,甘孜藏族自治州专家评审委员会翻译系列评审组成员。
【目录】
第一章 翻译工作的性质、标准、过程和方法

  第一节 翻译工作的性质

    一、翻译工作是一种运用语文的活动

    二、翻译工作是一种技术性与创造性相结合的脑力劳动

    三、翻译工作既是一种社会活动,又是一种文化交流工作

  第二节 翻译的标准

    一、忠实原文

    二、通顺易懂

    三、保持风格

  第三节 翻译过程

    一、理解阶段

    二、表达阶段

    三、修改阶段

  第四节 翻译方法

    一、直译与意译

    二、正译与反译

第二章 理解与表达

  第一节 理解

    一、单义词

    二、多义词

    三、同义词的译法

    四、词的兼类

    五、句子成分之间的关系

    六、词的管界

  第二节 表达

    一、词的改译

    二、语序的调动

    三、词的增减

第三章 词和词组的译法

  第一节 词语的搭配

    一、动词与名词的搭配

    二、形容词与名词的搭配

    三、与指示代词有关的

  第二节 新词术语的译法

    一、意译

    二、音译

  第三节 成语的译法

    一、选用藏语中原有的成语

    二、译成新的成语

    三、译成与成语不同的形式

    四、翻译成语时要注意的问题

第四章 句子成分的译法

第五章 复句的译法

第六章 政府文和应用文等的译法

第七章 科技作品的译法

第八章 文学作品的译法
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP