• 远去的回响:六十部译制片配音笔记
  • 远去的回响:六十部译制片配音笔记
  • 远去的回响:六十部译制片配音笔记
  • 远去的回响:六十部译制片配音笔记
  • 远去的回响:六十部译制片配音笔记
  • 远去的回响:六十部译制片配音笔记
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

远去的回响:六十部译制片配音笔记

29 八五品

仅1件

上海宝山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者曹雷 著

出版社上海辞书出版社

出版时间2006-08

版次1

装帧平装

货号7

上书时间2023-11-26

佳宁书屋

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
免争议请详见图,图书品相请买家自定。细节描述不够详细,但图片为实拍图。如对品相有高标准要求,还请留言详问。实拍,现货!
图书标准信息
  • 作者 曹雷 著
  • 出版社 上海辞书出版社
  • 出版时间 2006-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787532619634
  • 定价 28.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 238页
  • 字数 200千字
【内容简介】
  这是一本影迷尤其是配音发烧友们期待已久的书。作者,著名配音演员曹雷从参与配音,导演的数百部译制片中精选了60部经典影视剧,以配音笔记的形式,独家披露了《爱德华夫人》,《斯巴达克斯》,《希茜公主》,《战争与和平》,《玩具总动员》等经典译制片出炉的曲折过程,生动讲述了陈叙一,邱岳峰,苏秀,童自荣等著名译制配音工作的台前幕后故事,保存了有关配音事业的大量第一手材料,对于影视研究有较高的参考价值。
【作者简介】
  曹雷(1940-)女演员,译制片导演、演员。浙江浦江人。1962年毕业于上海戏剧学院表演系。1965年入上海电影演员剧团任演员,先后在《金沙江畔》、《年青的一代》等影片中扮演主要角色。1982年起任上海电影译制厂配音演员兼译制导演,先后为《非凡的艾玛》、《爱德华大夫》、《国家利益》、《最后一班地铁》、《蒲田进行曲》、《姊妹坡》等外国故事影片的女主角配音,并担任《斯巴达克斯》、《战争与和平》、《靡菲斯特》、《看得见风景的房间》、《柏林之恋》等外国故事片的译制导演。其中《国家利益》、《斯巴达克斯》、《靡菲斯特》等影片曾获广播电影电视部优秀译制片奖。还曾为《鹰冠庄园》、《画家的女儿》等外国电视连续剧的女主角配音。近年参与配音的影视剧有《大明宫词》《汉武大帝》《伯爵夫人》等。
【目录】
诗:女人乙
自序:这可是艺术!
第一章“文革”期间的内参片
旁白:上译厂建厂史·劳苦功高的“漏音棚”
“杀”上译制片银幕——《罗马之战》
从干校农田跳到英国生活——《鸳梦重温》
《傲慢与偏见》的黑白版——《屏开雀选》
第二章红红火火的八十年代
旁白:关于翻译
从《尼罗河上的惨案》说起——《阳光下的罪恶》
又一部姐妹篇——《啊,野麦岭·新绿篇》
似乎已心仪多年——《非凡的艾玛》
有幸为英格丽·褒曼配音——《爱德华大夫》
笑和哭,都是演员的基本功——《不朽的情侣》
生活在特殊时代背景中的人《第三个人》
来的拷贝也是译制片——《威尼斯面包师的儿子》
让我想起《相见恨晚》和《坠入爱河》——《湖畔奏鸣曲》
要该属于潘我源的角色——《加布勒斯特的居民证》
配完之后才爱上了它——《蒲田进行曲》
配音者的声音是属于角色的——《国家利益》
历史·电影·钉子——《铁面人》
这事,我记一辈子!——《游侠传奇》
要说崇拜,我就崇拜她俩——《创奇者》
阿卡塔是条美女蛇——《神秘的黄玫瑰》续集
演员的搭配就像下盘棋——《黑郁金香》
对手好,配戏才有劲——《希茜公主》三部曲
难的是配出气质和风格——《总统轶事》
终于接触了梅丽尔·斯特丽普——《索菲的选择》
阿茜:男性刚强和女性柔情的统一——《姐妹坡》
配了一个女“铜锤”——《换房》
交织着欢乐和忧伤——《最后一班地铁》
接连当了两次老年痴呆症病人——《你还记得爱吗?》和《多叶之秋》
我的“女皇”、“太后”缘——《玛戈皇后》、《皇家狩猎》等
第三章当上了译制导演
旁白:自立更生的导演队伍
难忘的“超人”——《超人》
伤脑筋的“涡轮里的转页”——《霹雳舞》
精雕细琢求“神似”——《斯巴达克思》
大工程里的两次返工——《战争与和平》
配音为媒——《看得见风景的房间》
一个艺术家堕落的悲剧——《靡菲斯特》
为苏联拍的美国西部牛仔片配音——《电影悲欢曲》
在片库“躺”了十几年的好片——《早安,巴比伦》
听说过“通心面西部片”吗?——《金钱与仇恨》
它让我的征文获了奖——《案件》
“福尔摩斯是个大草包!”——《福尔摩斯外传》
难得的后起之秀——《我的左脚》和《女人的香味》
戏说历史,戏说小说——《三剑客·二十年后》
跟一群半大小子打交道——《银白色的奖章》
有时也得当回剪辑师——《侠魂倩影》
关于一个时代的解释——《爵士之王》
新鲜的面孔新鲜的声音——《生死时速》
向福乃什和克吕什致敬——《美食家》
第四章这样特别的片子,我们也配过
旁白:邦巴拉语版《红色娘子军》·大人配小孩
流“哈喇子”的小皇帝——《天书奇谭》
配美国人演的中国戏——美国版舞台剧记录片《家》
绝无仅有的沪语译制片——《耶稣的生平》
从没这样做过剧本——《“天堂”谋杀案》
沪语变成普通话也是一种“译制”——《孽债》普通话版
一段奇怪的缘——《血色童心》
第一次配国产外国戏——《钢铁是怎样炼成的》
接触迪斯尼——经典卡通版《花斑狗》
做迪斯尼的“出口片”——《玩具总动员I》
一部像音乐剧的卡通片——《钟楼怪人》
一场友情,一段遗憾——《铁道员》
第五章开辟“第二战场”:译配电视剧
旁白:关于译制电影
寻找女巫的声音——《亚瑟王》
尝试配老外婆——《血的锁链》
轻松的气氛配轻松的戏——《三口之家》
它随陈叙一而去了——《是,大臣!》
结局是无关紧要的——《鹰冠庄园》
快乐的“配音家庭”——《快乐家庭》
陈叙一和雷长意的绝响——《黑暗的公证》
好演员的戏配来也顺——《大明宫词》
第六章配音、译导经验谈
扯扯我的译导工作
译制配音创作规律初探
语言艺术在表演中的功能

诗:我最喜欢的时刻
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP