作者辛华 编
出版社商务印书馆
出版时间1982-04
版次1
装帧平装
货号7-A-1
上书时间2024-10-09
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
辛华 编
-
出版社
商务印书馆
-
出版时间
1982-04
-
版次
1
-
ISBN
9787100008594
-
定价
18.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
575页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
一、本手册收俄语姓名约46,000条,并加以汉译,可供从事翻译和外事工作的同志参照使用。二、本手册男女人名兼收,但为了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父称均不列入。姓与名按俄语字母顺序混合排列。三、本手册采用同名同译,同姓同译原则,但本人自己取的汉语名字只限于本人适用,如фелореико,H.T.费德林。其他一般同姓人,则按俄汉译音表另译。
四、本手册译名(外来姓名除外)一般均按中国地名委员会1979年制订的《俄汉译音表》(见附录五)音译。但对少数沿用已久、影响较大的译名适当予以保留,如高尔基、莱蒙托夫等。
五、苏联中亚部分一些加盟共和国使用的伊斯兰教名字,汉译时尽量与阿拉伯国家的伊斯兰教名字的译法取得一致。如:Ибрагим译“易卜拉欣”,Aбдул译“阿卜杜勒”。复合名字,前面部分词尾辅音与后面部分词首元音不连译,如Aбдулазиз(Aбдул+Aзиз)译“阿卜杜勒阿齐兹”。但已俄罗斯化了的姓名,则连译,如Aбдулаев译“阿卜杜拉耶夫”。同一姓名如有几种不同拼写形式,本手册尽量收集,并力求汉语译名一致,如Maroмед,Moxaммел,Moxзммед,Myxaммед,Mxaммед等均译为“穆罕默德”。
六、外来姓名按下述原则处理:
1.英、法、德、西等几个主要语种有通用译名的,则采用通用译名,如Еорис译“鲍里斯”,Bиктор译“维克托”。
2.几个主要语种的译名不同时,则采用与俄语发音相近的译名,如Ееиджамии译“本杰明”(与英美译名统一。不取法译名“邦雅曼”、德译名“本亚明”和西班牙译名“本哈明”)。
3.来源于某一语种的姓名,按该语种的习惯译法译写,如Гейрих(德文:Heinrich)译“海因里希”。
七、音译人名只有一个汉字时,一般改用两个汉字,如Kон译“科恩”,不译“孔”。
八、叠音(除e、н外)一般按一个字母处理,如:Исаак译“伊萨克”,Aббас译“阿巴 斯”。
九、н的双拼分别处理如下:
1.以на结尾的姓名,н前是元音时,н一般作双拼处理,如Aнгелина“安格林娜”。
2.一些常用的以н结尾的词干(如Aнтон安东、Иван伊万等),当其加上以元音开头 的后缀时,н按双拼处理,如Aнтонов“安东诺夫”。常用词干见附录二。除上述两 种情况,н均不按双拼处理。
十、女性的姓名译名一般只要在词屋最后一字表示女性即可,如Mаяковская译“马雅可夫斯卡娅”,不译“玛娅可芙斯卡娅”。如果词尾音节没有合适的象征女性的用字,则 可从后往前找一个这样的字。只有后缀вна(芙娜)保留了两个象征女性的字。
十一、由地名而来的姓名,一般按照地名的译法,如Pязанский译成“梁赞斯基”,不译“里亚赞斯基”,如发音相差很大者则按译音表译音,如Pим译为“里姆”,不译“罗马”。
由于水平有限,本手册错误和不妥之处在所难免,请使用的同志批评指岀。
- 【目录】
-
说明
正文
附录:
一、俄罗斯人的小名与昵称
二、H结尾的连音词干
三、特殊后缀
四、外来姓名后缀
五、俄汉译音表
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价