实用翻译基础教程
正版现货,外观干净整洁,内页无笔记划线。
¥
6.05
2.4折
¥
25
九品
仅1件
作者刘晓民、刘金龙 著
出版社华东理工大学出版社
出版时间2010-09
版次1
装帧平装
货号269
上书时间2024-10-15
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘晓民、刘金龙 著
-
出版社
华东理工大学出版社
-
出版时间
2010-09
-
版次
1
-
ISBN
9787562828761
-
定价
25.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
300页
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
《实用翻译基础教程》是一部内容丰富、特色鲜明、具有较强的学术性和实用性的翻译教材。《实用翻译基础教程》对翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程、译员的素质及对译晶的要求等所有涉及翻译核心的问题,都有充分的分析,对于文本、文体、文化等一系列学术问题都作了明确的阐释,亦从词语翻译、句子翻译、篇章翻译等层面进行了深入探讨。
《实用翻译基础教程》可用于英语专业翻译教学、非英语专业翻译选修教学,也可用于高职院校翻译教学以及一般非英语专业研究生翻译教学。由于实用性较强,《实用翻译基础教程》也适合英语爱好者和翻译爱好者阅读。
- 【目录】
-
第一章国内外翻译文化史概述
第一节国内翻译文化史略述
第二节国外翻译文化史略述
第二章翻译概述
第一节翻译的定义
第二节翻译的标准
第三节翻译的分类
第四节学习翻译理论与开设翻译课程的必要性
一、学习翻译理论的必要性
二、开设翻译课程的必要性
第三章翻译的过程
第一节理解
第二节表达
第三节校对
第四章翻译对译者的素养要求
第一节外语素养与汉语功底
一、外语素养
二、汉语功底
第二节语言对比常识
第三节文化比较意识与专业知识
一、文化比较意识
二、专业知识
第四节常用翻译技巧与工具书
一、善用翻译技巧
二、善用的工具书
三、严谨的翻译态度
第五章翻译单位概述
第一节翻译单位的定义
第二节翻译单位的选择
一、以音位为单位
二、以词素为单位
三、以词为单位
四、以句子为单位
五、以语篇为单位
六、动态的翻译单位
第六章词语的常用翻译技巧
第一节词类与词义的选择
第二节词义的引申
第三节词的增译
一、语法需要引起的增译
二、意义表达引起的增译
三、逻辑需要引起的增译
四、修辞需要引起的增译
第四节词的减译
一、语法需要进行的减译
二、意义需要进行的减译
三、修辞逻辑需要进行的减译
第五节词性的转换
一、名词的转译
二、动词的转译
三、形容词的转译
四、副词的转译
五、介词的转译
六、代词及其他词性的转译
第七章句子的常用翻译技巧
第一节英汉思维差异对句式结构的影响
第二节各种从句的翻译
一、名词性从句
二、定语从句
三、状语从句
第三节句子成分的转换
第四节长难句的翻译
第八章篇章的常用翻译技巧
第一节英汉语篇特征对比
一、直线式与螺旋式
二、形合与意合
三、主体与客体
第二节语篇的衔接、连贯与转换
一、衔接与连贯
二、汉英语篇衔接和连贯的差异及其转换
第三节语篇翻译中的语境
一、上下文语境与翻译
二、情景语境与翻译
三、文化语境与翻译
第四节语篇翻译中的美学特征
第九章文本类型与应用翻译概述
第一节文本类型
一、文本类型理论
二、文本类型特征
第二节应用翻译
一、应用翻译的一般特征
二、应用翻译的标准
第十章文体与翻译
第一节应用文与翻译
一、书信与翻译
二、广告与翻译
三、产品说明书与翻译
第二节科技文体与翻译
一、科技英语的词汇特点与翻译
二、科技英语的句式特点与翻译
三、科技英语的篇章特点与翻译
第三节商务文体与翻译
一、商务英语的特点
二、商务英语的翻译
第十一章译品类型
第一节摘译
第二节编译
第三节缩译
第四节改译
第五节阐译
第六节综译
第十二章文化与翻译
第一节文化的定义
第二节成语的翻译
第三节俗语的翻译
第四节翻译中成语的运用
第五节新词的翻译
一、新词的构词法
二、新词的翻译策略
第六节颜色词的翻译
第七节文化的误译
一、文化误译的分类
二、克服文化误译的方法
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价