• 苔丝(插图典藏本)(精)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

苔丝(插图典藏本)(精)

全新正版 极速发货

14.8 4.9折 30 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)托马斯·哈代|译者:吴笛

出版社中国画报

ISBN9787514611908

出版时间2015-10

装帧其他

开本其他

定价30元

货号3353115

上书时间2024-12-29

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《苔丝》是托马斯·哈代最具代表性的作品。小说成功地塑造了女主人苔丝的形象。她善良、淳朴、勤劳,却饱经社会种种有形无形的邪恶势力的迫害和摧残。小说无情地揭露了资产阶级社会虚伪的伦理道德,强烈谴责了19世纪末资本入侵农村给农民带来的毁灭性打击,是英国文学史上一部经典名著。

作者简介
托马斯·哈代(ThomasHardy,1840-1928),英国诗人、小说家。他的早期和中期的创作以小说为主,晚年以其出色的诗歌成就开创了英国20世纪文学的新篇章。哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯维尔家的苔丝》、《远离尘嚣》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》。哈代创作了8部诗集(如《威塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》),共918首诗。
吴笛,翻译家,外国文学研究专家,1954年12月出生于安徽铜陵,先后毕业于安徽师范大学外语系和杭州大学中文系,现为浙江大学教授,兼任浙江省比较文学学会会长、浙江省作家协会外国文学委员会副主任等职,主要著作有专著《哈代研究》;译著《苔丝》、《雪莱抒情诗全集》、《劳伦斯诗选》、《勃朗特两姐妹诗全编》(下);以及编著十卷集《世界诗库》(任副主编)、八卷集《普希金全集》(任主编)等多本。

目录
第一部  妙龄少女
第二部  清白难留
第三部  振作精神
第四部  终身大事
第五部  女人总是吃亏
第六部  皈依宗教者
第七部  完结

内容摘要
 托马斯·哈代(1840-1928),英国小说大师和诗歌巨匠。《苔丝》是他最著名的小说代表作。
贫苦美丽的女主人公苔丝因年轻无知而失身于富家恶少亚历克,受尽精神上和物质上的煎熬,并因之而失去自己真心爱恋的克莱尔,最终于悲愤绝望之中杀死亚历克,坦然地走上绞架。苔丝所拥有的人性与灵魂深处的巨大魅力和魄力使她成为文学画廊中最动人的女性形象之一,哈代则通过纯洁美丽的苔丝短暂
一生的悲惨遭遇淋漓尽致地展现了他深入骨髓的悲剧命运观和宽广深邃的人文悲悯情怀。这就是《苔丝》。

精彩内容
 第一部妙龄少女1马洛特村坐落在与沙斯顿毗邻的布莱克摩山谷。
一天,该村贫困的居民约翰·德贝菲尔从一名牧师口中得知,他是古老高贵的爵士世家德伯维尔的直系子孙。于是,他极度兴奋,叫人从醇沥酒店派来一辆轻便马车,接他回家,并且顺便“视察”当地妇女正在举行的游行会。
2布莱克摩是一个美丽的山谷,在这片土地肥沃、
群山遮掩的乡间地带,田野永不枯黄,泉水永不干涸。
一条条小径呈现白色,一排排低矮的小树编成篱笆,空气清澈无色。在这儿的峡谷间,世界仿佛是在更纤小、更精致的规模上建构起来的;田野仅仅是浓缩了的放牧的围场,从这儿的高处看下去,栽成树篱的一排排灌木好像是由绿线编织的网,铺在淡绿色的草地上。下方倦怠的大气染上了一片蔚蓝,就连艺术家称作中景的部分也带有那种色彩,而远处的地平线上却呈现出最深沉的蓝色。可耕的土地数量不多,面积有限。除了很少的一部分之外,整个景色就是辽阔的草地和茂密的树林,大山抱着小山,深谷套着浅谷,这就是布莱克摩山谷。
这个地区不仅在地形上饶有风味,而且在历史上也妙趣横生。从前,这块地方以“白鹿林”而闻名遐迩,相传在亨利三世执政时期,有一只美丽的白鹿被国王追捕到手,但国王把它放掉了,可是,这只白鹿却被一个叫作托马斯·德拉林德的人捕杀了,因而此人受到了严厉的惩罚。在那些年代,以及直到不久之前,此地到处覆盖着茂密的树林。即使现在,从古老
的橡树丛和存留在山坡上的杂乱无章的乔木地带中,从遮蔽着大片大片牧场的空心大树中,也还可以发现早年情形的痕迹。
御猎场已经不复存在了,但它遗留的一些古时风俗却没有绝迹。然而,许多风俗只是以变换的或改装的形式得以留存。譬如,原来的五朔节舞会,在我们现在所讲的这个下午可以辨别出来,不过,已改装成狂欢会的形式了,或者按当地的说法,叫作“游行会”了……结队而行的妇女们全都穿着白色长裙,这种明快鲜明的服饰是旧历时代的遗风,在那个时代,目光远大这一习性还没有把人类情感降低到单调一律,欢天喜地与五月时光仍是等同的概念。这一天,妇女们首次出现的时候,绕着教区排着双行的队列游行。绿色的树篱和爬满藤蔓的房屋前壁衬托着她们的身躯,当明媚的阳光照射在她们身上的时候,理想与现实便微微发生冲撞……年轻的姑娘在队列中占了大多数,她们满头的秀
发在阳光的映射下,放射出金色、黑色和褐色的光泽。在她们中间,有些人长着美丽的眼睛,有些人生着
灵秀的鼻子,还有些人嘴唇妩媚动人,身段婀娜多姿,可是将这些美色集于一身的人,固然不能说没有,却极为稀少。在这种简单粗俗地出头露面、被人打量的情况下,该怎样安排自己的嘴唇,对于她们是个难题,脑袋该怎样保持平衡,面部又该怎样排除不自然的神情,显而易见,都不是她们力所能及的,这些都说明她们是真正的乡下姑娘,不习惯抛头露面。
不用阳光照射,她们每个人身上都已经热烘烘的了,每个人都有供自己心灵取暖的私人小太阳,每个姑娘都依然怀着某种梦幻、某种情感、某种爱好。至少是某种渺茫、蒙咙的希望,因为希望总是存在的,虽然也许正在化为泡影,因此,大家全都高高兴兴,并且好些人还喜气洋洋。
她们绕过醇沥酒店,正准备离开大道,穿过边门进人草场时,一个妇人嚷了来:“呀,老天爷!看哪,看哪,苔丝·德贝菲尔,那不是你爹乘坐大马车回家吗?”听到这一声叫喊,队列中一个年轻姑娘转过头来,她是个漂亮标致的姑娘——也许,并不比别的姑娘娇美,但是她那两片充满灵性的牡丹般的嘴唇和一双天真纯净的大眼睛,给她的容颜增添了无可置疑的妩媚。她头发上扎着一根红丝带,在整个游行队列中,她是唯一能以这种鲜明装饰而自夸的人。她转过头来的时候,看到德贝菲尔乘坐“醇沥酒店”的轻便马车,一路驶来……德贝菲尔靠在马车上,眼睛奢侈地闭了起来,一只手在头前晃来晃去,嘴里慢悠悠地吟诵不停:“俺家——在王陴——有一大片祖坟;俺那些被封为武将的祖宗们——装在那儿的铅棺材里面哩!
”参加游行会的人嗤嗤地笑了起来,除了那个名叫苔丝的姑娘。她意识到自己的父亲当众出丑,不免感
到有些害臊。
“他只是累了,没别的,”苔丝赶紧解释说,“他搭车回家。是因为俺家的马儿今天得歇着。”“你真会装糊涂,苔丝。”她的同伴说,“他是赶集的时候灌多了。哈哈!”“听着,要是你们再笑话他,俺就不会同你们向前多走一步了!”苔丝大声嚷道,面颊上的绯红已经扩展到整个面部和颈脖。过了一会儿,她的眼睛泪汪汪的,只好深深地低下了头。她们觉察到真的伤害了她,所以没再吭声。队列又开始正常行进……德贝菲尔乘坐的由女车夫赶着的凯旋马车,已经看不见,也听不到了。游行队列走进指定的场地,开
始跳舞,由于没有男性舞伴,姑娘们起初是女的和女的跳,但是到了快收工的时候,村里的男人和其他一
些闲人及行人开始在周围聚集,并且似乎想做舞伴。
P1-4

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP