李尔王(朱生豪译文卷中英对照全译本)
全新正版 极速发货
¥
12.6
4.7折
¥
26.8
全新
库存2件
作者 (英)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社 世界图书出版公司
ISBN 9787510071676
出版时间 2014-01
装帧 其他
开本 其他
定价 26.8元
货号 2809993
上书时间 2024-12-27
商品详情
品相描述:全新
商品描述
导语摘要 《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。 作者简介 威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564—1616),是英国著名的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦最有名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。 1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大受欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也受到了其他作家的攻击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在1623年,他是唯一的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他受到了极高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是最优秀作家之一”。 莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《威尼斯商人》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。 目录 DRAMATTS PERSONAE 剧中人物 SCENE 地点 ACT I SCENE I 第一幕 第一场 ACT I SCENE Ⅱ 第一幕 第二场 ACT I SCENE Ⅲ 第一幕 第三场 ACT I SCENE Ⅳ 第一幕 第四场 ACT I SCENE Ⅴ 第一幕 第五场 ACT Ⅱ SCENE I 第二幕 第一场 ACT Ⅱ SCENE Ⅱ 第二幕 第二场 ACTⅡ SCENE Ⅲ 第二幕 第三场 ACTⅡ SCENE Ⅳ 第二幕 第四场 ACT Ⅲ SCENE I 第三幕 第一场 ACT Ⅲ SCENE Ⅱ 第三幕 第二场 ACT Ⅲ SCENEⅢ 第三幕 第三场 ACT Ⅲ SCENE IV 第三幕 第四场 ACT IV SCENE I 第三幕 第五场 ACT Ⅲ SCENE Ⅵ 第三幕 第六场 ACT IV SCENE Ⅶ 第三幕 第七场 ACT IV SCENE I 第四幕 第一场 ACT IV SCENE Ⅱ 第四幕 第二场 ACT IV SCENE Ⅲ 第四幕 第三场 ACT IV SCENE Ⅳ 第四幕 第四场 ACT IV SCENE Ⅴ 第四幕 第五场 ACT IV SCENE Ⅳ 第四幕 第六场 ACT IV SCENE Ⅶ 第四幕 第七场 ACT Ⅳ SCENE Ⅵ 第五幕 第一场 ACT V SCENE Ⅱ 第五幕 第二场 ACT Ⅳ SCENE Ⅲ 第五幕 第三场 中英对照全译本系列书目表 内容摘要 《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了李尔王意欲把国土分给3个女儿,大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。法兰西国王娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿不给其栖身之地,只好到荒郊野外,考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着小女儿的尸体死去。 《李尔王》为中英对照全译本。 精彩内容 第一幕第四场奥本尼公爵府中厅堂。 (肯特化装上。)肯特:我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一 身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。 (内号角声。)(李尔、众骑士及侍从等上。)李尔:我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下。)啊!你是什么? 肯特:我是一个人,大爷。 李尔:你是干什么的?你来见我有什么事? 肯特:您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁 要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得己的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。 李尔:你究竟是什么人? 肯特:一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一 样穷。 李尔:要是你这做臣民的,也像那个做国王的一 样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么? 肯特:就要讨一个差使。 李尔:你想替谁做事? 肯特:替您。 李尔:你认识我吗? 肯特:不,大爷;可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。 李尔:是什么力量? 肯特:一种天生的威严。 李尔:你会做些什么事? 肯特:我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。 李尔:你年纪多大了? 肯特:大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也 不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。 李尔:跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。)(奥斯华德上。)喂,喂,我的女儿呢? 奥斯华德:对不起——(下。)李尔:这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。 (一 骑士下。)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?(骑士重上。)怎么!那狗头昵? 骑士:陛下,他说公主有病。 李尔:我叫他回来,那奴才为什么不回来? 骑士:陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。 李尔:他不高兴回来! 骑士:陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。 李尔:嘿!你这样说吗? 骑士:陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。 李尔:你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。 骑士:陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。 李尔:别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下。)你去叫我的傻瓜来。 (另一侍从下。)(奥斯华德重上。)李尔:啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷? 奥斯华德:我们夫人的父亲。 李尔:“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才! 好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西! 奥斯华德:对不起,我不是狗。 李尔:你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)奥斯华德:您不能打我。 肯特:我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西?(自后踢奥斯华德倒地。)李尔:谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。 肯特:来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。 (将奥斯华德推出。)李尔:我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)(弄人上。)弄人:让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。 (脱帽授肯特。)李尔:啊,我的乖乖!你好? 弄人:喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。 肯特:傻瓜,为什么? 弄人:为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也 不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿! 李尔:为什么,我的孩子? 弄人:要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。 李尔:嘿,你留心着鞭子。 弄人:真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。 李尔:简直是揭我的疮疤! 弄人:(向肯特)喂,让我教你一段话。 P53-61
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
以下为对购买帮助不大的评价