国内重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究
全新正版 极速发货
¥
31.6
5.3折
¥
60
全新
库存3件
作者袁邦株 徐润英 著
出版社北京理工大学
ISBN9787576329919
出版时间2023-10
装帧其他
开本其他
定价60元
货号31944957
上书时间2024-12-08
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
袁邦株,博士,教授,现任井冈山大学外国语学院长,兼职硕士生导师。主要从事功能语言学、文体学和翻译研究。悉尼大学语言学系访学学者(2011-2012)。现任江西省外语学会副会长、江西省翻译协会常务理事、江西省高校英语专业教学指导委员会委员,入选第七批“江西省高校中青年骨干教师”。 历年来发表省级以上论文近40多篇,含核心期刊论文8篇,CSSCI5篇。主持并完成省部级以上课题10多项,出版专著2部,译著1部,合著1部,教材4部。主持并完成省级双语教学示范课程、省级精品资源共享课程、省级一流课程各1门,获江西省高校人文社科优秀成果奖等。
目录
1 绪言
1.1 红色文化定义、特征与价值
1.2 国家文化走出去战略
1.3 中华文化走出去背景下红色旅游景区英译文本研究
1.4 研究目标和框架
2 文献综述
2.1 翻译规范论研究
2.2 红色旅游外宣翻译
2.3 小结
3 红色旅游景区英译文本翻译规范研究
3.1 作为理论基础的翻译规范论
3.2 基于语料库的翻译规范研究
3.3 探寻红色旅游景区英译文本的翻译规范
3.4 小结
4 语料库的构建
4.1 建库原则与过程
4.2 语料库的数据处理及使用
4.3 小结
5 红色旅游景区英译文本的外部规范
5.1 红色旅游翻译的选择规范
5.2 红色旅游翻译的期待规范
5.3 小结
6 红色旅游景区英译文本的词汇操作规范
6.1 实验设计
6.2 结果分析
6.3 实验结论
6.4 小结
7 红色旅游景区英译文本的句法操作规范
7.1 研究设计
7.2 结果与讨论
7.3 小结
8 余论
8.1 研究内容、观点总结
8.2 红色旅游景区英译文本翻译规范研究的意义
8.3 未来的研究空间
参考文献
索引
后记
内容摘要
作为高校人文社会科学重点研究基地重大项目的结项成果,本专著构建了具体体裁语篇,即红色旅游景区英译文本的翻译规范研究框架,并运用该框架开展了翻译规范的描写与研究。现有的翻译规范研究,更多的属于宏观上的翻译描写研究,针对翻译规范的分类,特征和各类规范的作用等提出各自的观点,这些观点相互补充,相互印证。本研究专门针对红色旅游景区英译文这一特殊体裁翻译规范开展研究,通过分析这一体裁具体的语言特征,翻译过程中所涉及的各类因素,归纳、整理和推演红色旅游景区英译文翻译实践所遵循的翻译规范。研究过程中,收集了全国75个红色旅游景区相关介绍的英译文,组建了32万字(汉英平行)的语料库,开展翻译规范研究。同时,收集和整理了近13万字的英美历史景点英文语料库。该语料库与红色旅游景区英译文本(汉英平行)语料库,交际功能相同、题材和风格相似组成的平行文本,作为参考语料库使用。研究指出,作为一个特殊的体裁,红色旅游景区英译文的翻译规范研究,可以分为内部和外部翻译规范,外部翻译规范分为期待规范和选择规范,内部规范区分为义务规范、交际规范和操作规范。从词汇操作规范看,红色旅游景区英译文主要体现在,与平行语料库相比,词汇多样性较少,从词汇密度看,红色文本词汇密度略低,句子更长,英语原文词汇密度略高,但是句子更短。从词汇特色看,红色文本侧重史实陈述和经验总结,强调革命历史对后世的影响,英语原文在陈述史实的基础上突出历史重现及其对游客观感的影响。红色旅游景区英译文句法操作规范主要表现为显化和隐化、复杂化和简化以及强化和弱化。受翻译方法和文体类型等因素影响,显化规范对红色旅游景区英译文的翻译实践的影响超过隐化规范的影响;复杂化规范对于红色旅游景区英译文翻译实践和英美历史景区英文翻译均产生十分显著的影响,但对后者的影响超过对前者的影响。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价