2024英语二级笔译
全新正版 极速发货
¥
53.6
4.9折
¥
109.8
全新
库存52件
作者华研外语
出版社世图出版公司
ISBN9787519272814
出版时间2022-12
装帧平装
开本其他
定价109.8元
货号31939342
上书时间2024-11-11
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
目录
分册一:英语二级笔译 真题详解
2023年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2022年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2022年6月份英语二级笔译实务真题及详解
2021年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2021年6月份英语二级笔译实务真题及详解
2020年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2019年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2019年6月份英语二级笔译实务真题及详解
2018年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2018年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2017年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2017年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2016年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2016年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2015年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2015年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2014年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2014年5月份英语二级笔译实务真题及详解
2013年11月份英语二级笔译实务真题及详解
2013年5月份英语二级笔译实务真题及详解
英语二级笔译综合能力精选真题(一)
英语二级笔译综合能力精选真题(二)
英语二级笔译综合能力精选真题(三)
英语二级笔译综合能力精选真题(四)
内容摘要
1.英语二级笔译实务真题20套(2023年~2013年);2.英语二级笔译综合能力精选真题4套;3.英语二级笔译综合能力模拟试卷5套;4.英语二级笔译综合能力词汇与语法题300道;5.英语笔译词汇训练1000题;6.英语二级笔译经典句型训练100句;7.英语二级笔译翻译技巧11个;8.英语二级笔译题源精读70篇;9.英语笔译技巧精讲视频课12堂。
主编推荐
英语二级笔译,适用于:
初次备考CATTI二级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语二级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语二级笔译培训机构的师生。
推荐理由:
1. 一本搞定英语二级笔译实务和综合能力两门考试;
2. “真题详解”分册收录2010年至2020年的21套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题;
3. “真题详解”分册精选综合能力真题4套,答案解析详细:词汇题的解析附有中文释义;语法题剖析语法点;阅读和完型答案详解,提供全文翻译和难词注释;
4. “实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语二级笔译实务考试真题同源,配有对应译文,翻译技巧点拨,词汇积累,回译训练等板块,提高考生的翻译能力;
5. “综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳12个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解题能力;
6. 附赠12堂英语笔译考试视频课,涵盖机考应试技巧和英汉互译技巧,在目录和图书内文均可扫码观看。
精彩内容
2023年11月英语二级笔译真题详解Section1English–ChineseTranslationPassage1Para.1①Genderequalityisnotonlyafundamentalhumanright,butanecessaryfoundationforapeaceful,prosperousandsustainableworld.②Providingwomenandgirlswithequalaccesstoeducation,healthcare,decentwork,andrepresentationinpoliticalandeconomicdecision-makingprocesseswillfuelsustainableeconomiesandbenefitsocietiesandhumanityatlarge.③Therefore,genderequalityandwomen’sempowermentareoneoftheoverarchingprioritiesofUNESCO.Para.2④【难句】Thisisastrategyformakingwomen’saswellasmen’sconcernsandexperiencesanintegraldimensionofthedesign,implementation,monitoringandevaluationofpoliciesandprogrammesinallpolitical,economicandsocietalspheressothatwomenandmenbenefitequallyandinequalityisnotperpetuated.⑤Theultimategoalistoachievegenderequality.①性别平等不仅是一项基本人权,而且是世界实现和平、繁荣和可持续的必要基础。②为妇女和女童提供平等机会,使其能够接受教育、获取医疗资源、谋得体面工作,并在政治和经济决策过程中有自己的代表,将为经济的可持续发展注入动力,造福社会与全人类。③因此,性别平等和妇女赋权是联合国教科文组织的首要事项之一。
④这是一项战略,目的是以女性和男性的关切、经历为综合维度,规划、执行、监督和评估政治、经济、社会范围内的政策和方案,从而让女性和男性都能平等受益,让不平等现象不能继续存在。 ⑤这项战略的最终目标就是实现性别平等。……■采分点分析采分点一:基本素质1.③UNESCO是UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization的缩写,中文的固定译法为“联合国教科文组织”。
2.⑦句ConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomen指《消除对妇女一切形式歧视公约》,BeijingDeclarationandPlatformforAction指《北京宣言》和《北京行动纲领》。以上内容都有固定的中文译法,平时需多加积累。
3.⑧句WorldConferenceonWomen指“(联合国)世界妇女大会”,是世界妇女组织的重要会议。
采分点二:选词用词1.本文风格上为正式文体,②句girls不宜译为“女孩,女生”等,应当译为更为正式的表达“女童”。access指“获得……的机会”,这里可以根据后面的education、healthcare、decentwork和representation选择相应的动词翻译出来。humanityatlarge不是“在逃的人类”,而是常说的“全人类”,其中atlarge在这里的意思相当于asawhole“作为一个整体”。
2.③句women’sempowerment有固定译法,译为“妇女赋权”。overarching有“首要的;至关重要的”意思,而priorities有“优先事项”的意思,“首要”和“优先”是重复的含义,因此overarchingpriorities译为“首要事项”即可。
3.④句concerns指的不是“担忧”,而是“关心的问题,关心的事”。design有“设计”“规划”之意,这里选用“规划”,使之与后面的policies“政策”更加搭配。programmes是比较容易因为直觉和过往经验被错译的一个词,它在联合国相关的文件中常指“方案”。perpetuate指“使持续”,相当于last。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价