英汉语篇翻译研究与实践
全新正版 极速发货
¥
27.6
5.0折
¥
55
全新
库存2件
作者杨惠英
出版社西安交大
ISBN9787560574677
出版时间2024-09
装帧其他
开本其他
定价55元
货号32218908
上书时间2024-11-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
杨惠英,西北工业大学外国语学院教师;外国语言学及应用语言学硕士,翻译研究方向,副教授,硕导。主持省、市、校级科研项目及教改项目共计7项。出版译著6本,教材2本。发表学术论文19篇。获得陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果三等奖1次,校级优秀教学成果二等奖3次,获批校级一流课程1次。
内容摘要
本书基于英汉语篇对比视角与语篇分析基础理论,从跨学科角度探讨英汉语篇翻译过程和多元系统翻译标准,论述语篇功能与翻译的关系、语篇的语域、语境与及物性在英汉语篇翻译中的作用,并结合语篇的内在特征,即衔接、连贯和总体结构布局,系统而具体地阐述了英汉语篇翻译中的一系列典型问题,并进行英汉语篇翻译描写框架与体系的研究探索。全书共分为七个章节。第一章主要综述在进行语篇翻译研究与实践中,需要理解与认识的几类核心问题,包括概念问题、范畴问题、关系问题、标准问题,以及翻译意识问题等。第二章在系统功能语言学视域下,基于语言的元功能理解,论述语篇功能与类型、语篇功能与翻译的关系,并重点关注在不同语篇功能下英汉语篇的翻译转换问题。第三章基于语篇与现实世界的反映与实现关系,将语域概念引入语篇翻译;继而从语域与语言三大纯理功能的关联性角度,展开语域分析框架下语篇范围、语篇方式、语篇体式三个变量因素与语篇翻译实践的相关问题;第四章起始于对语境研究与发展的总体介绍,继而基于语境分类研究,探讨语篇语境的界定、性质与范畴;重点关注三种具体语篇语境在语篇翻译中对语篇理解、翻译决策以及具体翻译方法选择的作用与影响;将翻译语境与“情景和框架语义”理论相结合,提出对译者的翻译启示。第五章依据奈达的词语语义分类,对四类词语与与之对应的四类经验意义,进行翻译层面上的识别与解读;将功能语法系统中的及物性引入语篇翻译,论述六种及物过程是如何通过完全的语言表达模式,或其特殊模式,即隐性及物模式与名物化形式,在语篇翻译转换中有效实现双语语篇的经验意义;第六章针对语篇的内在特征-衔接,展开讨论。通过识别原文语义重复链与构建译文语义重复链,探讨实现语篇衔接的研究途径;依据韩礼德的五种衔接手段,分别论述其在语篇翻译中如何组句成篇的过程与可能出现的翻译问题,提出语篇翻译中译者需具有衔接意识的重要性。第七章针对语篇的内在特征-连贯,展开讨论。通过对连贯性质与特征的概述,探讨连贯与衔接的关系,强化两者“一体两面”的特征属性;通过五种观察视角,即重组与顺组、信息推进层次、信息布局、视角转换、主语与主题转换,比较英汉语篇实现语篇连贯方式的相似性与差异性,为译者在英汉语篇之间及英汉思维模式之间,建立起一种有效的、相互转换的翻译机制。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价