我寻觅了天狼星:纪德书信集
全新正版 极速发货
¥
72.7
7.4折
¥
98
全新
库存2件
作者[法]安德烈·纪德 等著
出版社商务印书馆
ISBN9787100224154
出版时间2024-09
装帧平装
开本其他
定价98元
货号32203873
上书时间2024-11-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
安德烈·纪德,法国作家,1947年诺贝尔文学奖得主,代表作有《人间食粮》《窄门》《伪币犯》等。
保罗·瓦莱里,法国后期象征主义代表诗人,被誉为“20世纪法国最伟大的诗人”,《海滨墓园》《年轻的命运女神》等是其脍炙人口的名篇。
弗朗西斯·雅姆,法国诗人,代表作有诗集《从晨钟到晚钟》《报春花的丧事》等。
保罗·克洛岱尔,法国诗人、剧作家、外交官,曾长期在法国驻中国领事馆任职。代表作有诗集《五大颂歌》、剧作《正午的分界》等。
罗杰·马丁·杜加尔,法国作家,1937年因其八卷本长河小说《蒂博父子》荣获诺贝尔文学奖。
由权,毕业于北京大学西语系,执教首都师范大学,长期致力于法国文学的翻译和研究,翻译过纪德、尤瑟纳尔、莫泊桑、皮埃尔·米雄、布封、米斯特拉尔等名家作品。主要译著有《刚果之行·乍得归来》《苏联归来》《魏尔伦传》《罗伯斯庇尔传》等。
目录
安德烈·纪德与保罗·瓦莱里的通信
1890年
1891年
1892年
1893年
1894年
1895年
1896年
1898年
1899年
1900年
1912年
1914年
1917年
1924年
1925年
1940年
1941年
安德烈·纪德与弗朗西斯·雅姆的通信
1893年
1894年
1895年
1896年
1897年
1898年
1900年
1901年
1902年
1904年
1905年
1906年
1908年
1909年
1910年
1911年
1931年
安德烈·纪德与保罗·克洛岱尔的通信
1905年
1906年
1907年
1908年
1909年
1910年
1911年
1912年
1914年
1924年
1925年
1926年
安德烈·纪德与罗杰·马丁·杜加尔的通信
1920年
1921年
1922年
1923年
1924年
1925年
人名译名对照表
译后记
内容摘要
本书收录了法国作家、诺贝尔奖获得者安德烈·纪德与一众当时著名的诗人、文学家的通信,其中有诗人、评论家保罗?瓦莱里,诗人、剧作家保罗?克洛岱尔,诗人弗朗西斯?雅姆和小说家罗杰?马丁?杜加尔。这些书信,如实地记录了纪德与当时的文坛大家的友谊,文辞优美、生动,富有文学性。信件中,纪德与各位友人探讨了文学、情感、思想,记录了当时文坛的奇人逸事,刻画了众多文人形象,是了解纪德思想、生活和当时法国文学界的宝贵资料。
主编推荐
安德烈·纪德——法国伟大文学家,诺贝尔奖得主,创作《人间食粮》《窄门》纪德通信最全面的中译本,五位名家的思想与情感流露281封通信,跨越51年,5位名家聊文学、艺术、生活与信仰,记录文坛奇人逸事,刻画众多文人形象了解纪德文学思想、生活和当时法国文学界的重要资料1.伟大文学家安德烈·纪德目前较全面中译本通信集,五位名家齐聚一堂本书选取纪德及其友人保罗·瓦莱里、弗朗西斯·雅姆、保罗·克洛岱尔和罗杰·马丁·杜加尔的往来通信,按照时间线排列,共281封,时间跨越51年,是目前市场收录较全面的纪德通信集中译本。这五位作家都是法国文学,乃至世界文学的名家,同时又是亲密的朋友,他们畅聊时政、历史、文学、阅读、旅行、瞬间的心弦颤动……带给我们的启发是巨大的,依托书信,清晰地感受到五位作家友谊的走向及思想的变化。2.反映纪德的智性、诗性、信仰和文学观,纪德的形象得以更加丰满选取纪德的这四位友人的通信绝非随意,分别反映了纪德的智性、诗性、信仰和文学观。★与保罗·瓦莱里:五十余年的友情见证了两位伟大文学家的诞生,从意气青年到文坛领袖,纪德与瓦莱里的通信是其原始情感与天赋才能的充分展现,二人分享读书体验、生活小事、创作,倾诉喜悦、失落,畅谈理想与未来,为自己的观点辩论,直至最后相互陪伴面对生活与社会的复杂,呈现出纪德智性的方方面面。这些闪耀着二人超出常人的思想与才华之光,也是这纯粹友谊的充分佐证。★与弗朗西斯·雅姆:纪德与雅姆天性迥异,对很多事情的看法不尽相同,但是二人都生性爱自由,在书信中畅谈对诗歌创作的想法,寻求对方的看法,也提出自己的见解,充分展现了纪德在诗性方面的才华。★与保罗·克洛岱尔:克洛岱尔是坚定的天主教徒,而纪德则天性崇尚自由,但在其一生中,也有过一段对宗教的犹疑期。二人通信闪烁着自由思想与宗教情感碰撞的火花,从中能看到纪德对于宗教问题的徘徊与认识,进一步理解纪德精神世界的深刻与复杂。★与罗杰·马丁·杜加尔:纪德是杜加尔的知音,杜加尔则是纪德的文学知己,二人通信反映出纪德在文学创作、文学品位上的独特,体现了他别具一格的创作理念,对《人间食粮》《窄门》《美好季节》《战争与和平》等名作、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、马拉美等名家进行了品评。 3.语言优美、思想精深,是研究纪德和法国文化社会的宝贵资料虽为书信,但由于通信者均为作家与诗人,故注定了这些书信也是一篇篇优美绝伦的散文,在你来我往的交流中讲述诸多文学、社会、哲学、宗教、生活议题,思想精神、观点独到。书中不但透露了当时的文坛出版情况、写作情况,也讲述了很多奇闻逸事,是研究纪德和法国文化社会的宝贵资料。✱友谊应该杀死束缚,正如圣宠杀死律法一样。✱对我来说,被爱不重要,成为最爱才是我的渴望。✱天狼星仍将燃烧许多个世纪,暗淡下去的月亮也将伴我们左右,如一本书。4.名家名译,注释详细本书译者由权长期致力于法语文学研究,翻译过多部法语名家作品,版本自伽利玛出版社。译者添加了丰富的注释,详细介绍书信中的人物、作品、隐喻和背景故事等,有利于读者充分理解书信内容和情感。
精彩内容
保罗·瓦莱里致安德烈·纪德[1891年3月11日]星期三您还记得那个暗淡的晚上吗?那晚您在旅馆房间里站着给我朗诵诗歌?那个房间因您的书也因您而蓬荜生辉。从您的书里,我重又感受到同样的朦胧的安宁,但也有灵光乍现和极度的悲伤。
之前对任何诗歌,我从未有过对您赏光给我读的诗那样的感觉——在那个12月的晚上。
我从未更深切地感受到自己的内心生活和一个思想者痛苦的青春——像在您的《安德烈·瓦尔特》那里那样。啊,谢谢您那小调的开场,精美的篇章出人意料的开场,好像在帷幔后面台词已经开始——然后,一股神秘的风将帷幔撕开——……您在讲话。您第一个想到确定这个梦幻者的主题:霍地福楼拜的一句话铿然有声,波德莱尔的一句诗熠熠生辉——然后是几个轻轻的和弦,您展开伴奏部分和您思想里潜在的琶音——伴奏的往往是泪水,琶音柔到极致,是天使般的温柔,也是燕尔新婚的温柔。
中断的乐曲、折断的翅膀,惊跳、萎靡,一些空不见底的词语像深渊一样敞开,另一些则是小教堂。接下来数页——一气呵成——整页整页都可以拿来引用,因为又美又新颖。啊,真是幸运,您离巴雷斯的伪善和弄巧多么遥远!
我们(我的)无力的内心全部爱钻牛角尖的倾向,您真是在将其掂量,它真是被一些话击垮。艺术、爱情、信仰、我可怜的自我挣扎在这些巨大的幽灵间,一切现实因这些幽灵而暗淡无光。从您的书里升起的:要创作,要爱,要信仰。
象征的花园在我们脚下敞开,鲜花盛开,芳香扑鼻。人进去就不再出来。但是采撷?做安德烈·瓦尔特,同时采撷那三种花:莲花、玫瑰和百合!在自己易逝的存在里承载三个存在:阿兰、爱玛纽埃尔、斯宾诺莎!因此他要疯了吗?他不该发疯。也许!……更高处。冰峰。脚下。万事万物。宗教的无边,哲学的广阔,纯爱的海洋。您的手吸引着我向上。再次感谢。于是:“如果你愿意爱我,这一切都属于你。”“我愿意,主。”而人会因为您书中这些赐予的王国、这些惊鸿一瞥的崇高而爱您。
雨打在“夏天的尘埃上”:整个无知的肉体在变化蠢动。各种气味令它醺醺欲醉,身上的一切在伸展——但庄严的黄昏来到了,“这是牛来饮水的时刻”。一切在上升。对夜晚的无边崇拜。唯有灵魂中无声的管风琴。
白星之夜——一切都得到净化升华。这是普遍的内涵,是清醒的神性从星际降临到命定的人头上为之加冕。这就是您的风景。啊,何时(也许永远也不可能?)我会在塞纳河边再次向您讲起您的作品,——在一座高高的教堂后面?
今晚,出来吧。望望天狼星,它充满神秘、充满希望地燃亮——但也有点不祥的预兆。我也会仰望它的——今天晚上。
别了。
P.-A.瓦莱里附言:万分感谢您末尾的短笺,看开头真稍稍吓了我一跳。您好可爱,我把那首非常一般的《悖论》题献给您真有点不安。
安德烈·纪德致保罗·瓦莱里[巴黎,邮戳日期1891年3月21日]星期四我寻觅了天狼星,那亲切的星星,您当时也在观看;我找寻了天狼星,却没有找到:浓云堆积,遮住了它遥远的星光。
“如果你愿意爱我?”——……您的回答是:“愿意!”——这是一种绝对,令我胆寒……您对此知道些什么呢,您本人?而且爱到何时?何时不再抵抗……之后呢?
任何亲密感情都令我不安,因为从友情中我得不到安宁,而总是希望友谊更强烈、更深厚、更推心置腹——总之很警觉,在自己身上,友情夹杂着嫉妒和痛苦,这常常让友情变成激情(我们的友情不就是这样吗),变成一种超感觉的仿佛神秘的结合。
因此,是否要有一种精神上的也是宗教的挑选的观念介入,以便相似的动作在神圣的仪式中构成同一个礼拜、同一种持久的微光引我们走上相同的道路?也要有这种甜蜜:了解对方的内心,直到心底。您愿意吗?
现在您了解了我的整个内心,至少了解了它的一个时期——因为我的内心也有自己的周期,就像美丽的月亮有圆有缺;它也像月亮一样,围着某个神秘的极点不停旋转。但对您,我知道什么呢?
您的心,我知道它可贵而虔诚,但我认识那远远地指引它穿越非物质空间的运行的天极吗?两颗心的抛物线,又是以何种数学关系,一度交会重合的?
对这种玄而又玄的、晦涩的话您会怎么想?不用隐喻,我再重述一下您凭直觉可能已经从前面的文字里读懂了的意思。我不能满足于不完美的结合,您的信又那么精美,不能不让我希望听到您内心思想的倾吐:友情中,我无法忍受对方对我有所隐瞒——对我这个不会隐瞒的人。
您知道吗,保罗-安布鲁瓦兹,我很快就能又见到您了——我为这希望而快乐,梦想着我们在星光下漫步的那些更短暂的夜晚将会说些什么,既然我们的思想将一同行走的小路踏平了。
估计我一个半月后去蒙彼利埃,当然是去看亲戚,但很大程度上也是为了见您:见面可以抵得上写很多封信,尽管您的信常常蕴含精微的思想,而不是临时写就的话。您上封信比别人就我的书给我写的哪封信都珍贵,我想这本书我可以只为您一个人而写,也可以只有您一个人喜欢它。您喜欢这本书,我心里真是太美了。
您让我看到的安德烈·瓦尔特诚然比我创造的那个安德烈·瓦尔特更高大,因为,面对您用文字让我联想到的景象,我觉得自己离您写的那“冰峰”很远,您能感到有多远就有多远。我原来不敢相信您会喜欢他,我那怕生的主人公,现在我希望对他的这份爱能有几分也传到另外几个人身上。总之,我想,再吹点风助长我的骄傲,我可能就离不开野心和“他人”了,但我需要真正感受到像您这样的人的尊重。我们在一起将有多少话可以谈!
再见了。不能写得更长了,也没能早点给您写信,虽然一直想写:实在没有时间干任何事。
您的朋友安德烈·纪德
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价