• 匆匆半生路--拉丁美洲短篇说集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

匆匆半生路--拉丁美洲短篇说集

全新正版 极速发货

12.8 5.1折 25 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:(哥伦比亚)路易斯·费尔南多·阿法纳多尔|译者:大连外国语大学

出版社中央编译

ISBN9787511726506

出版时间2015-05

装帧其他

开本其他

定价25元

货号3263846

上书时间2024-11-04

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 短篇小说是拉丁美洲文学中不可或缺的一种重要题材。在闻名世界的拉美作家中,有很多都是从短篇小说开始了自己的写作生涯。路易斯·费尔南多·阿法纳多尔编的这本《匆匆半生路--拉丁美洲最新短篇小说集》汇集了拉美最新的优秀短篇小说作品,从文中我们不难读出一些伟人的遗风:莫泊桑、契诃夫……每篇作品的小说家都有着属于自己的不可磨灭的特征。当然,也有一一些共同的特点:对现实的剖析以及故事结束后留给读者的想像。不同之处在于作者的个人经历和反映时代的精神。

目录
关于这本选集
  〔哥伦比亚〕路易斯·费尔南多·阿法纳多尔
怀念
  〔秘鲁〕丹尼尔·阿拉尔孔
英译西:〔秘鲁〕豪尔赫·科尔内霍
  杨红 译
吉姆·塞森斯
  〔巴西〕加布里埃拉·阿莱曼
  高羽 译
能力测验
  〔智利〕阿尔韦托·富格特
  谭博 译
椿树
  〔哥伦比亚〕托马斯·冈萨雷斯
  黎妮 译
波兰拳击手
  〔危地马拉〕爱德华多·哈尔丰
  崔倩 译
匆匆半生路
  〔阿根廷〕佩德罗·迈拉尔
飓风
  〔古巴〕埃纳·露西亚·波特拉
  林杉杉 译
林中景象
  〔哥伦比亚〕胡里奥·帕雷德斯
  魏媛媛 译
多切拉
  〔玻利维亚〕埃德蒙多·帕斯·索尔丹
献给皮耶罗·赫兹
  张达 译
打狗记
 〔阿根廷〕萨曼塔·施维伯林
  邹洋 译
马里亚奇歌手
 〔墨西哥〕胡安·比略罗
  杨骁 译
关于短篇小说写作技巧的论述
  里卡多·皮格里亚
  涂远洲 译
献给作家们的启示
  安东·契科夫
  涂远洲 译
短篇小说大家谈
  涂远洲 译
作家年表(小说集写作背景资料)
  牟馨玉 译

内容摘要
 路易斯·费尔南多·阿法纳多尔编的这本《匆匆半生路--拉丁美洲最新短篇小说集》汇集了出自拉丁美洲作家之手的14篇最新短篇小说,包括丹尼尔·阿拉尔孔的《怀念》、加布里埃拉·阿莱曼的《吉姆·塞森斯》、阿尔韦托·富格特的《能力测验》、托马斯·冈萨雷斯的《椿树》等。它们尽管短小精悍,却绝不是什么速食文学,关注现实又富有深意。

精彩内容
 怀念[秘鲁]丹尼尔·阿拉尔孔英译西:[秘鲁]豪尔赫·科尔内霍杨红译在到达纽约的第二天,瓦里无精打采地走在曼哈顿中城区,寻找航空公司的办公室。他已经决定忘记那一切了。这是9月初的一天,夏日的余韵使这座城市充满温暖、热情又富有吸引力。瓦里徘徊于人潮涌动的人行道上,对周围的高楼大厦感到惊奇,他觉得,至少对他而言,这座城市确实算得上是世界之都了。在火车站已经见过跳街舞的和吹奏竹笛的乐师们,还见到了一个中国男人跟另一个人用奇怪的电子口风琴演奏贝多芬的交响曲。时代广场上一个多米尼加人抱着真人大小的玩偶跳着加勒比狂热的美伦格舞。人们围着他们疯转,笑着,随便地向舞者投掷钱币。当谁的手色眯眯地划过玩偶臀部的曲线时,大家又哄然取笑起来。瓦里没能在这一天去成航空公司的办公室,没向柜台里不知是谁的女士微笑,也没勉强去缴付100美元的改签费用。而是漫无目的地游逛,花时间冥想此处的异国情调、思考这座城市,它的气味和闪闪发光的外表,直到在一群一座摩天大楼脚下的人行道上挖坑的工人面前停了下来,瓦里坐下来吃午餐,观察他们巧妙地用挖掘机剌穿混凝土地面。瓦里早上已经准备好了一个三明治,现在拿出来随便吃掉。人群一波一波地走过,在街角聚集,信号灯一变,就成群地穿过大街。几个人把一颗幼树苗从一辆卡车上搬下来,栽到刚刚挖好的坑里,然后填上土。“坑里都栽上树。”瓦里开心地想道。但是那些人的工作还没结束,他们就点燃香烟,大声地交谈起来。一会儿后,他们中的一个人推来了满满一小车切成小方块的绿草皮,大家一块一块地把绿茵茵的草皮填充到树的周围。这事儿做起来并不难。在瓦里吃饭的功夫里,他们已经挖好了一个坑,栽上了树,并用绿油油的草皮把周围装点起来。在地上挖出一道沟,又把它覆盖上、复原并美化。这对整个城市而言并不算什么,生活在夏末明亮的天空下仍然如常地继续着。
瓦里又走了几步,在一伙给游人画肖像的日本艺术家面前停下来。那些人用精雕细琢的名人肖像给自己做宣传,但瓦里只认得其中的几个人。他认出了比尔·克林顿和伍迪·艾伦。剩下的对瓦里而言只是一
群漂亮而陌生的脸蛋,仅让他想起了数百名男女演员。这种活儿他干起来轻而易举。艺术家的手灵巧地在羊皮纸上移动着,以快速的笔触在这儿涂涂那儿抹抹。人们停下来看他们作画,但肖像画家们好像完全超然于人群之外、对围观没有感知,只是时不时地看两眼顾客,以防画错。肖像一完成,客人总是会笑起来,好像对在纸上看到他们自己的形象感到很惊喜。瓦里也笑了,就像到目前为止他在这座城市看到的一切一样,虽然还不能解释那是为什么,但他觉得很具民间性,是很特别、值得记住的事儿。瓦里应邀参加一
个在纽约的艺术展。事情的起因很突然,是在酒吧跟
一个叫埃里克、来自美国的进修人类学博士、生性善良的红发游客聊天时偶然发生的。埃里克说一口还不错的西班牙语,是瓦里一个大学朋友的朋友。两个人谈到了厄瓜多尔的国宝级艺术家瓜亚萨明、印第安肖像学、立体主义和秘鲁沿海的帕拉卡斯纺织传统,还共饮了几瓶一升装的啤酒、度过了一段欢乐的时光。
他们用夹杂着西班牙语和英语的词儿,再加上画在餐巾纸上的图案,喝着喝着沟通就流畅了起来。最后埃里克决定拜访瓦里的工作室,回纽约的时候还带了两幅他的画作,又通过他们学术部办了一场展览。不久后,瓦里收到了一封热情洋溢的电子邮件和一份铜版纸邀请函。对是否接受这个邀请瓦里反复思量了几周,然后接受了,往返的机票花费了他大半的存款。那时只卖这个舱位的机票。一到纽约安顿下来,瓦里就把返程的机票藏到箱子底儿,仿佛它是放射性材料做的。他实在不知道该拿它怎么办。第一个晚上,当住处一切归于安宁,瓦里把机票从箱子里拿了出来,仔细地验看。那是不同于一般纸密度的一张纸。瓦里梦到它在黑夜里闪闪发光。
瓦里到达时见到了主人的爱人莉亚,她正在做意大利面。夜幕还未降临,埃里克还没有到家。瓦里本想给莉亚一五一十地讲讲他看到了什么,为什么感到那么震撼,但是却因为缺乏词儿表达不出来。莉亚不说西班牙语,为表歉意,她一直在微笑,并不断地给瓦里拿这拿那,一杯茶,烤土司……瓦里一一接受了,因为他不知道该怎么拒绝。他对他的英语水平感到羞愧。当水开了的时候,莉亚去了客厅。
“今天怎么样?”莉亚问瓦里,“你今天过得好吗?”瓦里点头。
……P4-6

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP