对话与融合(《尤利西斯》汉译研究)
全新正版 极速发货
¥
39.9
5.1折
¥
78
全新
库存2件
作者孙建光//李梓|责编:刘坚
出版社东南大学
ISBN9787576604818
出版时间2023-08
装帧其他
开本其他
定价78元
货号31848927
上书时间2024-10-29
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
第一章 绪论
第一节 20世纪西方主要对话理论
一、对话概念的萌发
二、巴赫金的对话理论
三、伽达默尔的解释学对话理论
四、哈贝马斯的交往合理化对话理论
第二节 我国文学翻译研究概述
一、翻译文学概念论
二、翻译文学标准论
三、翻译文学方法论
四、翻译文学译者论
五、翻译文学史论
六、翻译文学本体论
第三节 《尤利西斯》汉译研究概述
本章小结
第二章 《尤利西斯》、作者与译者
第一节 《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏
一、小说的真实
二、形式的游戏
三、结语
第二节 乔伊斯:叛逆和艺术张扬的文学巨匠
一、叛逆
二、窘迫
三、自我流放
四、张扬的艺术追求
第三节 金陧:披荆斩棘,追求完美的学者
一、生平简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第四节 萧乾:德艺双馨、未带地图的旅人
一、生平简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第五节 文洁若:走出丈夫“光环”的资深翻译家
一、生平简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第六节 译者对作者及原著的认同与转化
一、译者对原作者的意识认同
二、译者对原作者的意识转化
三、译者对原作者及原著认同转化的主要体现
本章小结
第三章 《尤利西斯》汉译的语言研究
第一节 《尤利西斯》汉译“陌生化”美学特点
内容摘要
本成果通过对《尤利西斯》汉译的文献梳理,在具体研究中运用文化翻译理论、对话诗学、间性理论等理论,以《尤利西斯》汉译本为研究对象,从宏观维度和微观维度对《尤利西斯》汉译进行描述性研究。紧扣现代间性图式理论,从文学发生学的角度,在理解文本对话、文化对话和主体对话三个维度的基础上,探讨原文本与译文文本、源语文化与目标语文化、作者、译者、赞助人、读者之间的对话与融合。在宏观的定性分析、交互式研究与经典译例阐释相结合的基础上,进行跨学科比较研究,实现对《尤利西斯》汉译全面而又系统的研究。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价