• 对话与融合(《尤利西斯》汉译研究)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

对话与融合(《尤利西斯》汉译研究)

全新正版 极速发货

39.9 5.1折 78 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者孙建光//李梓|责编:刘坚

出版社东南大学

ISBN9787576604818

出版时间2023-08

装帧其他

开本其他

定价78元

货号31848927

上书时间2024-10-29

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
第一章  绪论
  第一节  20世纪西方主要对话理论
    一、对话概念的萌发
    二、巴赫金的对话理论
    三、伽达默尔的解释学对话理论
    四、哈贝马斯的交往合理化对话理论
  第二节  我国文学翻译研究概述
    一、翻译文学概念论
    二、翻译文学标准论
    三、翻译文学方法论
    四、翻译文学译者论
    五、翻译文学史论
    六、翻译文学本体论
  第三节  《尤利西斯》汉译研究概述
  本章小结
第二章  《尤利西斯》、作者与译者
  第一节  《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏
    一、小说的真实
    二、形式的游戏
    三、结语
  第二节  乔伊斯:叛逆和艺术张扬的文学巨匠
    一、叛逆
    二、窘迫
    三、自我流放
    四、张扬的艺术追求
  第三节  金陧:披荆斩棘,追求完美的学者
    一、生平简介
    二、翻译活动
    三、著译简介
    四、翻译思想
    五、译作影响
  第四节  萧乾:德艺双馨、未带地图的旅人
    一、生平简介
    二、翻译活动
    三、著译简介
    四、翻译思想
    五、译作影响
  第五节  文洁若:走出丈夫“光环”的资深翻译家
    一、生平简介
    二、翻译活动
    三、著译简介
    四、翻译思想
    五、译作影响
  第六节  译者对作者及原著的认同与转化
    一、译者对原作者的意识认同
    二、译者对原作者的意识转化
    三、译者对原作者及原著认同转化的主要体现
  本章小结
第三章  《尤利西斯》汉译的语言研究
  第一节  《尤利西斯》汉译“陌生化”美学特点

内容摘要
 本成果通过对《尤利西斯》汉译的文献梳理,在具体研究中运用文化翻译理论、对话诗学、间性理论等理论,以《尤利西斯》汉译本为研究对象,从宏观维度和微观维度对《尤利西斯》汉译进行描述性研究。紧扣现代间性图式理论,从文学发生学的角度,在理解文本对话、文化对话和主体对话三个维度的基础上,探讨原文本与译文文本、源语文化与目标语文化、作者、译者、赞助人、读者之间的对话与融合。在宏观的定性分析、交互式研究与经典译例阐释相结合的基础上,进行跨学科比较研究,实现对《尤利西斯》汉译全面而又系统的研究。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP