• 西方传统劝说机制与外宣翻译的相融研究/外国语言文学学术论丛
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

西方传统劝说机制与外宣翻译的相融研究/外国语言文学学术论丛

新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由

28.8 5.0折 58 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者袁卓喜

出版社中国人民大学出版社

ISBN9787300303376

出版时间2022-02

装帧平装

开本16开

定价58元

货号31402858

上书时间2024-10-19

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

在融合视域下,本书从大外宣的角度提出外宣翻译应在翻译的各传播要素中适切运用修辞劝说策略,即:1)在翻译传播主体方面精心构筑传播主体可信的修辞人格;2)在翻译传播内容上适切选材以回应话语交流的修辞情境;3)在翻译传播通道上努力搭建译文通向目标受众的有效传播平台,确保外宣译文信息为受众所接收和接受。具体到翻译实践层面,研究认为外宣翻译应从以下三个方面入手提高翻译的外宣效果:首先,认知外宣翻译的修辞行为属性;其次,提高外宣译者的受众意识;再者,发挥外宣译文的修辞力量。同时,本书对对外政治话语中隐喻的英译策略进行研究,集中讨论隐喻的劝说性及其译策。另外,本书还以对外新闻话语的编译为个案,讨论了对外新闻编译中译者的修辞意识及其修辞策略运用对实现对外新闻话语取效的作用,进一步论证了外宣翻译中借鉴和融合西方话语交流的劝说机制有其必要性和适用性。



 
 
 
 

作者简介
袁卓喜,博士、广西大学外国语学院副教授,硕士生导师、翻译专业负责人。目前主持国家社科基金项目、广西社科规划项目、自治区教育厅资金项目各一项,自治区教改项目两项,参与完成国家及省部级项目若干。发表专业学术文章二十余篇,其中外语类核心期刊两篇。研究领域为翻译与修辞的跨学科研究、外宣翻译。

目录
绪论
  第一节  本书缘起
    一、研究背景
    二、“外宣翻译”的工作定义
  第二节  研究问题与整体框架
    一、研究问题的提出
    二、研究对象及总体框架
第一章  外宣与外宣翻译研究概述
  第一节  对外宣传概述
    一、对外宣传的历史与现状
    二、外宣工作的成就与不足
  第二节  外宣翻译概述
    一、外宣翻译实践概述
    二、外宣翻译的“名”与“实”
    三、“外宣翻译”术语英译
  第三节  外宣翻译传播主体及其传播实践
    一、外宣翻译主体概述
    二、外宣翻译的成就与不足
  第四节  本章小结
第二章  西方传统劝说机制及其外宣实践
  第一节  西方修辞劝说理论溯源
    一、诉诸三模式
    二、认同三策略
    三、戏剧五元素
    四、选择与在场
    五、修辞性叙事
    六、修辞情境
    七、隐喻劝说
  第二节  西方修辞与传播的渊源
    一、西方修辞思想探源
    二、西方传播学的修辞理论渊源
  第三节  国际话语权与修辞劝说机制
    一、国际话语权
    二、话语权建设与修辞劝说策略
  第四节  本章小结
第三章  中西话语修辞传统的差异与融合
  第一节  中西修辞观念的差异
  第二节  中西修辞原则的差异
  第三节  对外话语交流与西方话语修辞模式
  第四节  国家软实力的宣示与西方社会心理透视
    一、国家软实力的宣示与话语修辞认知
    二、西方社会心理剖析的修辞学路径
  第五节  修辞劝说视角下的中西话语交流生态
    一、听众中心论控制下的话语舞台
    二、西方修辞思想主导下的国际话语交流机制
  第六节  修辞劝说视角下中西话语交流模式的对接
    一、劝说诉诸手段的对接
    二、传播受众焦点的适调
    三、“求同”与“施压”
  第七节  本章小结

内容摘要
 在国际话语舞台仍然为西方发达国家主导和控制的今天,我们如何因应和化解西方国家对我国所发起的舆论攻势?这是摆在外宣与外宣翻译工作者面前的一大挑战。本书尝试推动外宣翻译与西方传统劝说机制理论的融合性研究,探索提高翻译外宣效果的因应之策,提出外宣翻译应认知外宣翻译的修辞行为属性,在译文建构中凸显受众意识,充分发挥外宣译文话语的修辞力量等观点,以期为旨在提高外宣翻译效益的探讨提供新的思路,拓宽外宣翻译研究的空间和视域,助力构建融通中外的对外话语体系。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP