• 今夜中午:傅浩译文自选集
  • 今夜中午:傅浩译文自选集
  • 今夜中午:傅浩译文自选集
  • 今夜中午:傅浩译文自选集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

今夜中午:傅浩译文自选集

新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由

30.6 4.5折 68 全新

库存2件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者傅浩

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

ISBN9787500167716

出版时间2021-11

装帧平装

开本32开

定价68元

货号31366322

上书时间2024-10-19

學源图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜少读者熟知的作品,如艾略特的剧本《磐石》节选、叶芝的短篇小说、徐志摩的散文,以及多首俳句等。

 

 

 

作者简介
傅浩,我国著名翻译家,任中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。
曾出版评论集《说诗解译》《窃火传薪》;译诗集《英诗华章》《阿摩卢百咏》《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》《英国抒情诗》等诸多作品。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、梁实秋文学奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。

目录
丛书编辑说明 .....................................................................................i
丛书总序 .................................................................................罗选民iii
译者自序 ...................................................................................傅浩vii

第一辑 英译汉
英国抒情诗廿四首..................................................................................2
叶芝诗四首.......................................................................................70
但恩诗五首.......................................................................................80
乔伊斯诗二首..................................................................................... 93
二十世纪英语诗十七首 . ............................................................................99
沃尔科特诗四首...................................................................................164
艾略特诗十一首...................................................................................176
威廉斯诗七首.....................................................................................241
莎士比亚戏剧一出(选场) ..........................................................................260
乔伊斯随笔一组...................................................................................274
叶芝短篇小说一篇 ................................................................................292
法雷尔短篇小说一篇...............................................................................305
贝茨短篇小说一篇 ................................................................................315

第二辑 汉/ 日译英
唐诗三首.........................................................................................322
徐志摩诗三首..................................................................................... 329
徐志摩散文一篇...................................................................................341
日本俳句三句.....................................................................................354

第三辑 其他语种译汉
《阿摩卢百咏》选(四颂)............................................................................358
《长老尼偈》选(四颂)..............................................................................361
马希亚尔诗六首...................................................................................363
龙沙诗一首.......................................................................................366
勒韦尔迪诗四首...................................................................................368
海涅诗二首.......................................................................................372
日本俳句选(四十四句).............................................................................375
傅浩著译存目 ....................................................................................382

内容摘要
《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜少读者熟知的作品,如艾略特的剧本《磐石》节选、叶芝的短篇小说、徐志摩的散文,以及多首俳句等。
“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注,附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主,包括小说、散文、诗歌、文论等,均长期受到读者的热爱与追捧,读者手捧本套作品,可一窥经典外国文艺作品风貌。这套丛书不仅具有一定的文学价值,同样具有较高的收藏价值和研究价值,是翻译研究的宝贵历史语料,可作为外语学习者研习翻译的资料使用,更值得文学爱好者品读。

主编推荐

专业的文学研究者兼翻译家:傅浩为中国社会科学院研究员,专攻外国文学,对于文字的运用有着超常的敏感,能翻译出艺术而得体的妙语。

翻译家自编、自选,独辟蹊径的文学体验:收录不同国家作者的多种题材作品,涵盖诗歌、散文、小说;源语涉及英、法、德、日、梵、巴利、拉丁等,不选用老生常谈的作品,以独到的眼光为读者呈现翻译家傅浩的文学世界。

翻译家亲自添加注释及序言,考证严谨:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每辑作品均介绍翻译背景,严谨的考证亦体现其翻译时的学者之风;书后附译著年表。

诗歌作品均为英汉对照,排版考究:英汉互译的诗歌作品,均为双语对照;排版严格还原原诗,力求原汁原味。

轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好


【内容简介】

精彩内容
自序......翻译是一门手艺,凡手艺必有技术,也可以达到艺术的高度。技术未必是艺术,而艺术必然包含技术。技术的运用即艺术,所谓“运用之妙,存乎一心”。如前所说,翻译与写作一样,如果能达到文体自觉,可以说就进入艺术境界了,只不过翻译需要达到两种语言的文体自觉,这就是世界上其他地区付给译者的稿酬要倍于作者所得的原因。要熟悉各类文体,除了广泛阅读,多见多识,别无捷径。文体以雅俗论,不以古近论,尽管有些词语会因古旧而显得雅。所以,翻译中的文体对应应该是雅俗等级的相应,而非时代早晚的相应。用“诗经体”译《斯卡布罗集市》是不错的,因为二者文类皆属民歌;译赫西俄德的《工作与时日》则未必对,尽管时代相近。有的译者所谓语感只不过仅指译文的语感而已,而非译文与原文间的文体对应。对两种语言中各类文体掌握不足,就会造成文体不相应。
......阿摩卢百咏五十五妒火稍熄,她手托满月似的脸蛋;我无计 可施,下跪叩头就成了唯一的避难手段。
此时,一直噙在睫毛浓密的眼圈里的泪 落在乳坡上跌碎,她突然开恩把我饶恕。
八十三庭院中,水池畔,杧果树下,倚着一簇繁花, 稠密花蕊点缀着一群贪婪雌蜂,嗡嗡嗡,那女孩用衣襟掩着脸面,我想,正在哭泣, 乳房颤动,随叹息起伏,哭声哽在喉咙中。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP