明清时期西传中国小说英译研究
新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由
¥
27.6
4.8折
¥
58
全新
库存3件
作者陈婷婷
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308218924
出版时间2021-12
装帧平装
开本16开
定价58元
货号31380258
上书时间2024-10-18
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
陈婷婷(1987-),女,安徽芜湖人。文学博士,安徽师范大学外国语学院讲师。2012年主持安徽师范大学校级人才培育项目1项(已结项)。2013年主持安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目1项(已结项)。2015年主持教育部人文社会科学研究青年基金项目1项(在研中)。2018年参与国家社会科学基金一般项目1项(在研中)。在国内省级以上学术期刊发表论文10余篇。近三年来,有2篇论文、1篇译文刊于CSSCI来源期刊,1篇学术书评刊于《文艺报》。
目录
第一章 绪论
第一节 “中学西传”的缘起与意义
第二节 “中学西传”的研究现状
第二章 中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本
第一节 《今古奇观》:中国古典小说西传之肇始
第二节 译者及其所处时代背景
第三节 《今古奇观》译本对18世纪西方启蒙时代精神的回应
第四节 译本的翻译策略、路径及动因
第三章 19世纪中国古典小说西传的拓展:以《好逑传》译本为例
第一节 西方浪漫主义时期的历史回眸和译本的背景
第二节 19世纪“中学西传”的中国先行者
第三节 《好逑传》的译者及译本
第四节 《好逑传》的最早译本:珀西译本探析
第五节 德庇时译者主体身份的多样性分析
第六节 译本的聚焦:《好逑传》的“误释”研究
第四章 中国古典小说西传的多样性展现:以《玉娇梨》为例
第一节 《玉娇梨》的译者及背景简介
第二节 《玉娇梨》的传译本举隅
第三节 对宗教用语的改编及处理
第四节 对女性的形塑及教化
第五章 西传中国古典小说译本的背景因素与西方浪漫主义精神
第一节 同期西方时代背景对译本的影响
第二节 《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显
第六章 明清时期中国古典小说西传的启示
第一节 域外传播和本土经验的调适性
第二节 由宇文所安的翻译来看文学中的“普遍性”与“特殊性”
第三节 东西方视域中的交错与共识
主要参考文献
附录 从外部世界看中国——艾利克教授访谈录
一、跨越“界限”:从西方哲学到中国古典文学
二、由翻译到解释:何为“文学经典”
三、再发现与补白:中国传统文化在西方的传播
后记
内容摘要
本书的正文部分共有六章。第一章是整个书稿的起点,主要探讨“中学西传”的缘起、意义及研究现状。第二章主要探讨中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本。本章通过翻译策略、路径及动因等维度,探究译者的一些偏好和价值
取向及其与所处时代背景之间千丝万缕的联系。第三章以《好逑传》译本为例,探讨了西方浪漫主义时期的历史回眸和译本背景、译本探析、德庇时译者主体身份等内容。第四章以《玉娇梨》为例,介绍了译者及其背景、传译本举隅、对宗教用语的改编及处理、对女性的形塑及教化等内容。第五章介绍了西传中国古典小说译本的背景因素、《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显等内容。第六章主要探讨明清时期中国古典小说西传的启示。书末的附录是笔者对美国研究中国明清时期
文学、文化、宗教的专家艾利克教授的访谈录。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价