呼啸山庄(全译插图版)(精)/经典名著价值阅读
新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由
¥
12.2
4.1折
¥
30
全新
库存2件
作者(英)艾米莉·勃朗特|译者:史梓萱
出版社万卷
ISBN9787547046531
出版时间2017-12
装帧其他
开本其他
定价30元
货号30046464
上书时间2024-10-17
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
艾米莉·勃朗特著的《呼啸山庄(全译插图版)(精)》以艺术的想象形式表达了十九世纪资本主义社会中的人的精神上的压迫、紧张与矛盾冲突。这是一部毫无理想主义、毫无虚假的安慰的小说,也没有任何暗示说操纵他们的命运的力量非人类本身的斗争和行动所能及。对自然、荒野与暴风雨,星辰与季节的有力召唤是启示生活本身真正的运动的一个重要部分。本书中的男男女女不是大自然的囚徒,他们生活在这个世界里,而且努力去改变它,有时顺利,却总是痛苦的,几乎不断遇到困难,不断犯错误。
作者简介
艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。
艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。
艾米莉是兄弟姐妹中性情最孤僻、最沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特唯一的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一更是如此令人留恋赞叹。
除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国著名诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”最杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感受。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
内容摘要
艾米莉·勃朗特著的《呼啸山庄(全译插图版)(精)》描写吉卜赛弃儿希思克里夫被山庄老主人收养后,因不堪受辱和恋爱受挫,选择外出致富。但是回来后发现女友凯瑟琳已与地主林敦结婚,继而对地主及其子女进行报复的故事。全篇充满了强烈的反压迫、求自由的斗争精神。
精彩内容
第一章1801年的一天,我刚去拜访了我的房东回来,这位离群索居、略显孤僻的邻居,往后还会给我带来不少的麻烦。这儿真是个美丽的山乡!我看整个英格兰再也找不出这样一处远离尘嚣的乐土了:而希思克里夫先生正好可以和我做伴儿,共享这一派荒凉与寂静。真是一个绝妙的伙伴!我骑马走上前去,只见他那对乌黑的眼睛正觑在眉毛下面,向我投来满含猜忌的目光。待我报出姓名后,他对我充满了戒心,将那插在背心里的手指往里插得更深了。在这种阵势下,他很难想象,我心里对他有着多大的热忱。
“你是希思克里夫先生吗?”我问道。
他点了一下头,作为回答。
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。我一到这儿就急着前来拜访您,是想表明我的心意,但愿我这样一再地恳求希望租下画眉山庄,没给您造成什么不便。我昨天听说,您之前担心……”“画眉山庄归我所有,先生,”他皱起眉头,打断了我的话,说,“要是能做到,我绝不允许任何人给我造成不便——进来!”他从牙缝里挤出“进来”这两个字,表示的却是“滚开”的意思,甚至他倚着的那扇大门,也并未因为这两个字而打开。我想,正是此情此景才促使我接受了他的邀请,因为我觉得,这样一个比我还落落寡合的人,倒是挺有意思。
他看到我那匹马的前胸快碰到栅栏了,才真的伸手打开门闩。然后阴沉着脸领着我走上了甬道。我们进到院子里时,他大声喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵过去,再拿点酒来。”“这大概就是这个庄园唯一的仆人了吧。”听到这一声双料的命令后,我暗自想,“怪不得石板缝里长出了野草,只能靠牛来修剪篱笆墙。”约瑟夫是个上了年纪的人,不,应该说他是个老
人,也许已经很老了,尽管他看起来精神还不错,身体也挺硬朗。
“老天爷,帮帮我们吧!”他从我手里把马牵过去的时候,怨声怨气地自言自语着,一边说还一边瞪了我一眼,那副愁眉苦脸的样子,让人看了于心不忍。我好心地猜想他必定是需要神来帮助他消化那顿饭,所以他那虔诚的祈祷跟我的突然造访并没有什么关系。
希思克里夫先生的住宅名叫“呼啸山庄”。当地人用“呼啸”这个意味深长的形容词,来描绘这座山庄在狂风暴雨的天气里那种喧嚣噪乱的情景。其实,这里的空气是四季明净、清新舒爽的。但只要看一看房子尽头那几棵生长不良、极力倾斜的枞树,还有那一排将细长的枝条朝向一边,好像在向阳光求乞的荆棘,就可以想见从山那边吹过来的北风是如何在这里肆虐的。幸亏当年的建筑师有先见之明,将这栋房子盖得结结实实:窄小的窗子都被深深地嵌在墙壁里,
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价