当代国际诗坛(9)
新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由
¥
31.9
6.6折
¥
48
全新
库存2件
作者编者:唐晓渡//西川
出版社作家
ISBN9787521200843
出版时间2018-08
装帧其他
开本其他
定价48元
货号30258135
上书时间2024-10-16
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
唐晓渡:诗歌批评家。著作有诗论集《不断重临的起点》、《唐晓渡诗歌评论自选集》、《中外现代诗名篇细读》、《唐晓渡诗学论集》、《辩难与沉默:当代诗论三重奏》、诗歌随笔集《今天是每一天》等。 西川:著名诗人,中央美术学院人文学院副院长。 ?
目录
目 录
卷首语 唐晓渡 1
天空与星座
阿什伯瑞诗选 [美]约翰·阿什伯瑞 张 耳 译 1
阿什伯瑞访谈
[美]阿什伯瑞/萨拉·罗森伯格 张 耳 译 37
[特别推荐]
唯一幸存的 [法]勒内·夏尔 张 博 译 47
勒内·夏尔研究五篇 张 博 译
勒内·夏尔:《唯一幸存的》,奠基之作
[法]达尼埃尔·勒克莱尔 78
继承与论争:《唯一幸存的》和超现实主义
[法]奥利维耶·贝兰 89
勒内·夏尔的抵抗 [法]让-米歇尔·莫尔普瓦 98
勒内·夏尔的价值 [法]安德烈·卢索 108
勒内·夏尔:诗之定义 [瑞士]让·斯塔罗宾斯基 118
夸西莫多诗选
[意大利]萨瓦多尔·夸西莫多 刘国鹏 译 131
关于萨瓦多尔·夸西莫多的一次叙述
[美]路易斯·R·罗西 朱沁哲 汤晨昕 译 154
《十二首,为卡瓦菲斯而作》和《月光奏鸣曲》
[希腊]扬尼斯·里索斯 赵 四 译 173
向里索斯致敬 [法]路易·阿拉贡 赵 四 译 191
[当代西班牙先锋诗人7家]于施洋 龚若晴 黄韵颐 李 瑾 译
胡安·卡洛斯·梅斯特雷诗选 195
伊斯拉·柯雷耶罗诗选 205
布兰卡·安德鲁诗选 213
米安穆桑(MAMS)诗选 221
瓜达卢佩·格兰德诗选 230
巴勃罗·洛佩斯·卡瓦略诗选 238
卢纳·米格尔诗选 248
断裂传统中出离现实主义的西班牙当代诗歌
[西班牙]莱奥诺拉·乔里耶 李 瑾 译 256
怀念的天空
帕拉诗选 [智利]尼卡诺尔·帕拉 袁 婧 袁梦洁 译 264
帕拉视觉诗选 ?????????????????? [智利]尼卡诺尔·帕拉 袁 婧 译 301
尼卡诺尔·帕拉:现实的揭露与讽刺者
[智利]马里奥·贝内德蒂 龚若晴 译 308
(附录)隐藏中的英雄 [美]哈罗德·布鲁姆
莱文诗选 [美]菲利普·莱文 宇 舒 译 317
交点与焦点
在书的边缘 [法]埃德蒙·雅贝斯 尉光吉 译 330
国际诗坛动态
2016-2018年度世界诗歌大奖撷英 火 尹 骆 家 370
内容摘要
1.“帕拉诗选”2018年初以103岁高龄去世的智利诗人尼卡诺尔?帕拉长期以来是西班牙语世界诗坛的一面旗帜、一个传奇存在。多次被提名诺贝尔文学奖的他以无畏的英雄主义气概高扬“反诗”主张,其创作实践实际上是以炽烈坦诚之“诗”反孱弱小趣味之诗、以讽刺机变之“诗”反蒙昧做作之诗,以语言解放之“诗”反种种教条束缚之诗,最终给予我们这个世界一个恣肆的“人之诗”神形象。这次北大西班牙语研究中心三位同学合作译出的“帕拉诗选”,“帕拉视觉诗选”、关于帕拉的研究文章是第一次在汉语中以这样大规模的体量、学术态度来面对、呈现这位西语大诗人。
2.“阿什伯瑞诗选”2017年以90高龄去世的美国诗人阿什伯瑞是当代美国最重要的杰出诗人,1975年,他的诗集《凸面镜里的自画像》一举夺得美国三项皇冠文学奖:普利策奖、国家图书奖、国家图书批评界奖,这在美国诗歌史上绝无仅有。译者张耳是长期在美国生活的汉语诗人,和阿什伯瑞一直有交往,她的翻译在对原文的理解和在汉语中加以呈现两方面都做到了迄今为止阿什伯瑞汉译最佳,因而本期对该小辑加以了“特别推荐”。
3.“里索斯诗选”被法国诗人阿拉贡惊呼为“我们时代最伟大的诗人之一”的希腊诗人扬尼斯?里索斯,一直以来多为中国诗人所尊崇,网络上常可见到不同的翻译,但质量参差,也鲜少有正式的书籍出版或刊物上的译介。本辑选译的200多行的《月光奏鸣曲》是里索斯最重要的作品,“给卡瓦菲斯十二首”为我们树立了写“怀人诗”的某种典范,即如何在最有限的真实细节面前展开对对象人物的深刻诗意理解和时空意义拓展。 4.“夸西莫多诗选”意大利隐逸派大诗人夸西莫多原有的翻译,无论是从意大利语原译还是英语转译,皆不尽人意处颇多,因而本辑特别邀请译者刘国鹏从意大利语原译一些相对经典的诗作,以正视听。 5.“当代西班牙先锋诗人七家”这是特别邀请西班牙诗人、国家诗歌奖获得者胡安?卡洛斯?梅斯特雷以他的判断力帮助我们组稿、推荐的几位当代西班牙中、青年诗人作品,这些诗作鲜明地展示出当代西班牙语诗歌创作与既往西班牙语诗歌大有不同的新面貌,其“可写性”更强的创作特点给翻译带来了极大的难度,但北大西班牙语研究中心的四位师生努力协作,尽了最大的努力来获得在汉语中的“可写”与“可读”的协调。 6.“勒内?夏尔散文诗”研究文章四篇,在法国的文学博士张博对法语大诗人勒内?夏尔有专门研究,译出了他的一部重要散文集《唯一的幸存者》和法语世界关于夏尔的四篇介绍、研究文章,是汉语中不可多得的一次对夏尔的有力集中呈现,将为国内的夏尔研究带来更多信实的资料和借鉴。
7.雅贝斯散文选:在书的边缘犹太文化传统中的法语大诗人、文学家雅贝斯长期以来未受到汉语翻译文学界的注意,《当代国际诗坛》可谓是这位诗人、作家的汉语发现者,继在第八期上我们头题刊发了“雅贝斯诗选”之后,本期继续刊发一些他的散文。译者是哲学专业博士生尉光吉,已出版有大部头的莫里斯文论著作翻译,是翻译雅贝斯具哲文学意味的散文最合适的译者。
精彩内容
阿什伯瑞诗选[美]约翰·阿什伯瑞 张 耳译湖中之城*这些湖中之城生于厌恶长成已被遗忘的东西,虽然它们对历史耿耿于怀
自己却是某种概念的产物:比如,人是可怕的当然这只是个例子。
它们浮出直到一座高塔控制了天空,再用技术探返染指过去的天鹅和渐细的枝条,燃烧,直到所有的恨转化成无用的爱。
然后你剩下一个关于你自己的想法和午后升起的虚空这一定是出于别人的窘迫他们信号灯一样掠过你。
夜是个更夫你的大部分时间花来做创造性的游戏直到今天,但我们对你有一揽子计划。
我们想,比如,送你去沙漠中央,去狂暴的海,或者让别人紧紧围拢成你的空气,把你按回一个惊恐的梦像海风那样吹拂孩子的脸。
而过去已经在这里了,你正在喂养私密的计划。
最坏的还没过去,但我知道在这儿你会幸福,因为你境遇的逻辑比任何气候都更加雄辩。
你看看,体贴与漫不经心紧挨着。
你已经用某些东西堆出了一座山,把全部心血深思地注入这唯一的纪念碑,它的风渴望浆直一片花瓣,它的失望碎成五彩的泪虹。
长篇小说*他犯的罪变成什么,当她的双手睡僵了?他在纯净的空气中收获作为,而这空气富富有余是他们的中介人。她吸气时他朗声笑着。
如果这一切能在开始之前就结束——这悲伤,这雪凉一片接一片,落下种种细致的悔恨。
桃金娘在他茂密的眉毛上干枯。
他站着比那天还安静,一呼一吸间所有的邪恶都是同一种。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价