韩国语翻译概论/新经典韩国语翻译系列
新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由
¥
35
7.1折
¥
49
全新
库存4件
作者张敏|总主编:张敏//(韩)金珍我
出版社外语教研
ISBN9787513597586
出版时间2018-01
装帧其他
开本其他
定价49元
货号30096209
上书时间2024-09-21
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
张敏,女,北京大学哲学博士。北京大学外国语学院朝韩语系教授、博士生导师。主要学术著作有《立言垂教》《韩国思想史纲》;译著有《战后韩国电影与社会文化》《韩国新漫画》;教材有《韩中翻译教程》《中韩翻译教程》等十余册;学术论文有《译学方法论探微》等几十篇。
目录
01 译学
1.1 从“译”到翻译
1.1.1 术语的生成
1.1.2 概念的确定
1.2 从翻译到“翻译学”
1.2.1 译与学之道
1.2.2 译学之方圆
1.3 从翻译学到“韩国译学”
1.3.1 韩国译学定位
1.3.2 韩国译学方圆
1.4 译学练习题
1.4.1 译学术语习得
1.4.2 译学读书目录
02 译史
2.1 韩国译史特征
2.1.1 高丽朝的通文馆
2.1.2 朝鲜朝的司译院
2.2 中国译学简史
2.2.1 隋唐的佛经翻译
2.2.2 明清及近现代的西学翻译
2.3 西方译学史略
2.3.1 《圣经》与文学翻译
2.3.2 翻译学派林立
2.4 译史练习题
2.4.1 译史术语习得
2.4.2 译史读书目录
03 译论
3.1 韩国译论缘起
3.1.1 从直解到谚解
3.1.2 从翻案到翻译
3.2 朝鲜朝的四学
3.2.1 汉学与吏学
3.2.2 蒙学、倭学与清学
3.3 韩国译论文献
3.3.1 译书与外语教育
3.3.2 韩国译书整理
3.4 译论练习题
3.4.1 译论术语习得
3.4.2 译论读书目录
02 译则
4.1 中国译则要领
4.1.1 从案本不易到五不翻
4.1.2 从信达雅到化境
4.2 西方译则纷争
4.2.1 直译与意译的规则
4.2.2 翻译对等效应原则
4.3 东西译则新论
4.3.1 译则的伦理性
4.3.2 译则的多元互补性
4.4 译则练习题
内容摘要
张敏著的《韩国语翻译概论》既适用于朝鲜语专业高年级本科生,也可以用作朝鲜语MTI翻译硕士翻译理论教材。
本书具有以下特点:脉络清晰,简洁明了。从中韩。韩中翻译研究方法论的角度,探讨翻译理论与翻译实践相结合的难题。
博古通今,全面系统。简要介绍了东西中韩译学界著名学者及其主要翻译理论和核心概念,并将大量典型的翻译示范例句融入其中。
重点突出,启发思考。画龙点睛地勾勒出了韩国语翻译学的穷理要点,引发学习者对各种中韩·韩中翻译现象和疑难问题展开反思。
笔者站在前人翻译研究的讲台上,拉开韩国语翻译研究的大幕,从译学、译史、译论、译则、译教、
译品、译法、译术、译评、译为的十个方面,尝试探索并解说韩国语翻译研究中的诸问题与现象,展现韩国语翻译的一幕幕精彩,以期为诸学者与莘莘学子开
辟一片韩国语翻译研究妙趣横生的学问天地!
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价