【包邮】 生如夏花 【正版九新】
九品消毒塑封
¥
14.2
4.3折
¥
32.8
九五品
仅1件
作者(印)泰戈尔|译者:冰心//石真
出版社江苏文艺
ISBN9787539960371
出版时间2013-03
装帧其他
开本32开
定价32.8元
货号9787539960371
上书时间2024-11-15
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
导语摘要
*畅销世界、长盛不衰的经典诗集,诺贝尔文学奖得主泰戈尔最喜爱的作品,亲自译成英文; *脍炙人口、温暖美好的诗行200首,对友谊的感叹、对生命的诠释、对爱情的忠贞,对自由的向往读来发人深省,令人向往; *著名文学家冰心、东方文学翻译家石真传神译笔,再现泰戈尔激荡胸怀的梵音,隽秀的文字闪耀着珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中绽放出美丽的花朵。
*清新田园主题水彩插画,唯美、温暖、细腻,描绘大自然的清新、花朵的娇艳、孩童的天真、少女的恬静,营造出一个美丽动人的世界; *每天读一首泰戈尔的诗,忘记一切烦恼,让整个世界的美好都停泊在眼前,为你欢欣歌唱。
目录
1 且听风吟·采果集
只要你吩咐,我便在河上扬帆启程。
三月的风烦躁不安,撩逗着倦怠的水波,发出了轻声的抱怨。
67 恋恋絮语·爱者之贻
如果我占有了天空和满天的繁星。
如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多的要求。
但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意足。
139 行者的国度·渡口
风起了,我的诗歌的小船要起航。
舵手啊,杷稳了舵。
我的小船渴望得到自由,要随着风浪的韵律起舞。
197 当时光已逝·诗选
我时常觉得,我离开的时间临近了,以宁静的落日的霞光来遮隔这别离的日子。
让这时间是安宁的,让它是沉默的,不要让任何盛大的纪念会来做出悲伤的情态。
后记一:季羡林推荐序
后记二:译者石真自序
内容摘要
泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸的意境,如珍珠般闪耀着
深邃的哲理光芒。轻轻翻阅,总会有些美得心动的句子闯入心间。
“我年轻时的生命犹如一朵鲜花”,空灵的诗歌仿佛山坡草地上的一
丛丛野花,在早晨的太阳下探出头来,色泽灿烂,清香迷人。一朵花就是一个美丽的世界,其中蕴涵的人生哲理令人感受到振奋人心的力量,唤起人们对大自然、人类、世界上一切美好事物的爱心,让每一天充满欢乐与光明。“我的心像是一阵风,像是张开的帆,要飞向那远处的美丽海岛。
”阅读着一首首美丽的小诗,如夏日里的清风拂过脸庞,尘世的疲惫一扫而光,心灵返回最初的纯净。
《生如夏花(泰戈尔经典诗选Ⅲ)》中收录了泰戈尔四部著名英文诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了泰戈尔晶莹剔透的爱的世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。
随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。
微风徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花(泰戈尔经典诗选Ⅲ)》,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。
精彩内容
1隔着树篱,我们的视线相遇了。我想,我有一些话要对她说,而她却走开了。我要对她讲的话,像一叶扁舟日日夜夜随时间的浪潮而颠簸起伏。我要对她讲的话,仿佛秋天的行云,无止无息地四处追寻,又仿佛变成了黄昏时盛开的花儿,在落霞间寻找它已失去的时光。我要对她讲的话,像萤火虫似的在我的心里熠熠闪光,在绝望的黄昏,探求它的深意。
IthoughtIhadsomethingtosaytoherwhenoureyesmetacrossthehedge.Butshepassedaway.Anditrocksdayandnight,likeaboat,oneverywaveofthehours,thewordthatIhadtosaytoher.Itseemstosailintheautumncloudsonanend-lessquestandtobloomintoeveningflowers,seekingitslostmomentinthesunset.Ittwinkleslikefirefliesinmyheart,tofinditsmeaningintheduskofdespair,thewordthatIhadtosaytoher.2如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一
块立锥之地,我也会心满意足。
Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine.Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine.3我不记得我的母亲,只在我游戏中间有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调。
我不记得我的母亲,但是当初秋的早晨合欢花香在空气中浮动,庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。
我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。
Icannotremembermymother,Onlysometimeinthemidstofmyplayatuneseemstohovermyplaythings,thetuneofsomesongthatsheusedtohumwhilerockingmycradle.Icannotremembermymother,butwhenintheearlyautumnmorningthesmelloftheshiuliflowersfloatsintheair,thescentofthemorningserviceinthetemplecomestomeasthescentofmymother.Icannotremembermymother,OnlywhenfrommybedroomwindowIsendmyeyesintotheblueofthedistantsky,Ifeelthatthestillnessofmymother'sgazeonmyfacehasspreadalloverthesky.4我醒来了,发现他的与清晨一同到来的信。
我不知道信里写些什么,因为我看不懂。
让聪明人独自去读他的书吧,我不会打扰他,因为,谁知道他能否读出信里说些什么。
让我把它擎在前额,让我把它贴在心上。
当夜深人静,繁星一个个出现时,我要把它展放膝头,默默静坐。
沙沙的林叶会为我大声朗读它,潺潺的河水会为我吟诵它,七颗智慧星也会在空中为我歌唱它。
我得不到我所寻觅的,我不理解我将学到的;可这封未读的信,却减轻了我的负担,将我的思想化成了歌曲。
Iwokeandfoundhisletterwiththemorning.Idonotknowwhatitsays,forIcannotread.Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays.Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart.WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent.Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky.IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs.5我们的爱情不仅仅是儿戏,我爱。
风雨喧嚣的夜一次次袭击了我,吹灭我的灯光;暧昧的疑虑聚拢来,遮蔽了我满天的繁星。
河堤一次次崩塌,让洪水席卷了我的庄稼,悲伤与绝望撕裂了我的蓝天。
因此我知道,你的爱情里有痛苦的打击,却没有死亡无情的冷漠。
Thisisnomeredallyingoflovebetweenus,mylover.Againandagainhaveswoopeddownuponmethescreamingnightsofstorm,blowingoutmylamp:darkdoubtshavegathered,blottingoutallstarsfrommysky.Againandagainthebankshaveburst,lettingthefloodsweepawaymyharvest,andwailinganddespairhaverentmyskyfromendtoend.ThishaveIlearntthatthereareblowsofpaininyourlove,neverthecoldapathyofdeath.6欢乐从全世界涌来,塑造了我的躯体。
天空的阳光将她吻了又吻,直到她惊醒。
匆匆赶来的夏日的花朵在她的呼吸里注入芬芳的气息,她的行动里有着风和水的韵律。
云霞和森林绚丽多彩的激情潮水般注入她的生命,大地万物的音乐的爱抚凝成她的手和足。
她是我的新娘——她在我的房里点亮了她的灯。
Thejoyranfromalltheworldtobuildmybody.Thelightsoftheskieskissedandkissedhertillshewoke.Flowersofhurryingsummerssighedinherbreathandvoicesofwindsandwatersanginhermovements.Thepassionofthetideofcoloursincloudsandinforestsflowedintoherlife,andthemusicofallthingscaressedherlimbsintoshape.Sheismybride,--shehaslightedherlampinmyhouse.7终有一天,我会遇到我内心的生命,遇到隐藏在生命中的欢愉,尽管时光用它慵散的灰尘蒙住了我的道路。
我曾在黎明闪烁的晨光中结识了它,它的阵阵微风吹拂着我,使我的思绪泌出片刻芳香。
终有一天,我会遇到那留在光明的屏风后的无我的外部欢愉——我要
站在漫漫无尽的幽寂中,那里,世间万物团聚在造物者的身边。
IwillmeetonedaytheLifewithinme,thejoythathidesinmylife,thoughthedaysperplexmypathwiththeiridledust.Ihaveknownitinglimpses,anditsfitfulbreathhascomeuponme,makingmythoughtsfragrantforawhile.IwillmeetonedaytheJoywithoutmethatdwellsbehindthescreenoflight--andwillstandintheoverflowingsolitudewhereallthingsareseenasbytheircreator.8你在天上举起你的灯,它将光明洒在我的脸上,它的阴影却笼罩了你。
我在心里举起爱之灯,它的光明落在你的身上,我却被抛闪在阴影背后。
Whenyouholdyourlampintheskyitthrowsitslightonmyfaceanditsshadowfallsoveryou.WhenIholdthelampofloveinmyheartitslightfallsonyouandIamleftstandingbehindintheshadow.9细雨席卷了苍穹,素馨花在湿淋淋的狂醉的风中畅饮着自己的浓郁芳香。
不可名状的喜悦荡漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙着面纱,藏起繁星的碧空的喜悦,它是回响着鸟鸣余音的深夜密林的喜悦。
让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白天吧。
Therainssweeptheskyfromendtoend.Inthewildwetwindthejasminesrevelintheirownperfume.Thereisasecretjoyinthebosomofthenight,itisthejoyoftheveiledskyinitshiddenstars,thejoyofthemidnightforestinitshoardedbirdsongs.Letmefillmyheartwithitandcarryitinsecretthroughtheday.10我和你相逢在黑夜汇合于白昼的海边;在那里,光明惊退黑暗,化作黎明;在那里,波涛将此岸的吻传送到彼岸。
从无边无底的蔚蓝深处,喷射出金灿灿的光线,传来一声召唤,穿过迷蒙的泪雾,我专注地凝望着你的脸,却不敢肯定是不是看见了你。
Ihavemettheewherethenighttouchestheedgeoftheday;wherethelightstartlesthedarknessintodawn,andthewavescarrythekissoftheoneshoretotheother.Fromtheheartofthefathomlessbluecomesonegoldencall,andacrosstheduskoftearsItrytogazethyfaceandknownotforcertainifthouareseen.11今天清晨,我的心灵之窗,那朝向你的心灵的窗口,突然打开了。
我惊诧地看到,我的名字,你经常呼唤的名字,写在四月的嫩叶与百花上,我默默地静坐着。
刹那间,隔在你我歌曲中间的帘幕随风飘去了。
我发现,你的晨曦里弥漫着我无法表达的、唱不出来的歌儿;我想,我应该在你的脚边学会它。我默默地静坐着。
SUDDENLYthewindowofmyheartflewopenthismorning,thewindowthatlooksoutonyourheart.IwonderedtoseethatthenamebywhichyouknowmeiswritteninAprilleavesandflowers,andIsatsilent.Thecurtainwasblownawayforamomentbetweenmysongsandyours.Ifoundthatyourmorninglightwasfullofmyownmutesongsunsung;IthoughtthatIwouldlearnthematyourfeet--andIsatsilent.12每日里,我沿着同一条老路来来去去,送水果到市场,赶牛群去牧场,划渡船过小河,条条道路对我是那么熟悉。
一天早晨,田野里到处是忙碌的人们,牧场上到处是牛群,大地的胸膛和着成熟的稻浪欢快地起伏。我走着,手里提着沉重的篮子。
忽然,一阵轻风吹过,天空仿佛在亲吻我的前额。我的心儿跳动,仿佛朝阳破雾而出。
我忘记了走熟的老路,向路边跨出了几步,熟悉的景物变得陌生了,就像一朵花,我只在它含苞欲放的时候认识它。
我为我平日的小聪明感到羞愧,我离开正途闯入了仙境般的世界。那天清晨,我迷失了道路,却找到了永存的赤子之心,这是我一生的幸运。
ITRAVELLEDtheoldroadeveryday,Itookmyfruitstothemarket,mycattletothemeadows,Iferriedmyboatacrossthestreamandallthewayswerewellknowntome.Onemorningmybasketwasheavywithwares.Menwerebusyinthefields,thepasturescrowdedwithcattle;thebreastofearthheavedwiththemirthofripeningrice.Suddenlytherewasatremorintheair,andtheskyseemedtokissmeonmyforehead.Mymindstarteduplikethemorningoutofmist.Iforgottofollowthetrack.Isteppedafewpacesfromthepath,andmyfamiliarworldappearedstrangetome,likeaflowerIhadonlyknowninbud.Myeverydaywisdomwasashamed.Iwentastrayinthefairylandofthings.ItwasthebestluckofmylifethatIlostmypaththatmorning,andfoundmyeternalchildhood.P1-16
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价