诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
¥
18.02
5.6折
¥
32
九五品
仅1件
作者邵斌 著
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308084048
出版时间2011-02
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数229页
字数99999千字
定价32元
上书时间2024-07-19
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
定价:32元
作者:邵斌 著
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2011-02-01
ISBN:9787308084048
字数:315000
页码:229
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
内容提要
老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。 邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。
目录
章 绪论 1.1 “创意翻译”概念的提出 1.2 “创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇 1.3 《鲁拜集》翻译研究的意义第二章 《鲁拜集》源语文本研究 2.1 渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证 2.2 上下求索:海亚姆哲学思想探源 2.3 妙笔生花:’海亚姆诗歌评述第三章 《鲁拜集》英译研究 3.1 诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》 3.2 二次创作:菲译《鲁拜集》探微 3.3 宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观第四章 《鲁拜集》百年汉译研究 4.1 异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述 4.2 议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究 4.3 译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集” 4.4 天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》 4.5 冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》 4.6 亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》 4.7 各显神通:《鲁拜集》其他译本述评 4.8 八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评 4.9 有我之译:以第12首鲁拜为个案 4.10 翻译即改写:以第99首鲁拜为个案第五章 诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示 5.1 英诗汉译的方法之一:形译 5.2 英诗?译的方法之二:意译 5.3 英诗汉译的方法之三:衍译 5.4 创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示第六章 丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译 6.1 丝绸古道“柔巴依” 6.2 欧美世界“东方风” 6.3 《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇第七章 结语附录参考文献后记:与诗结缘
作者介绍
邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大学英语语言文学专业在读博士,浙江财经学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、词汇学、认知语言学和语料库语言学。近年来主要致力于《鲁拜集》诗歌翻译研究、英语新词的认知阐释、基于语料库的词汇语义研究等。出版专著三部:《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》(2011)、《透过新词看文化——英语时尚超IN词》(2008)、《漫话英语时尚新词》(2006),主编浙江省高校重点建设教材一部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语文》等刊物发表论文20余篇,主持省部级课题一项,主持市厅级和校级课题共五项。
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价