• 诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案

18.02 5.6折 32 九五品

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者邵斌 著

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308084048

出版时间2011-02

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数229页

字数99999千字

定价32元

上书时间2024-07-19

灵感飞驰

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
定价:32元
作者:邵斌 著
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2011-02-01
ISBN:9787308084048
字数:315000
页码:229
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐

内容提要
老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。    邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。
目录
章 绪论  1.1 “创意翻译”概念的提出  1.2 “创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇  1.3 《鲁拜集》翻译研究的意义第二章 《鲁拜集》源语文本研究  2.1 渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证  2.2 上下求索:海亚姆哲学思想探源  2.3 妙笔生花:’海亚姆诗歌评述第三章 《鲁拜集》英译研究  3.1 诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》  3.2 二次创作:菲译《鲁拜集》探微  3.3 宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观第四章 《鲁拜集》百年汉译研究  4.1 异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述  4.2 议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究  4.3 译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集”  4.4 天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》  4.5 冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》  4.6 亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》  4.7 各显神通:《鲁拜集》其他译本述评  4.8 八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评  4.9 有我之译:以第12首鲁拜为个案  4.10 翻译即改写:以第99首鲁拜为个案第五章 诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示  5.1 英诗汉译的方法之一:形译  5.2 英诗?译的方法之二:意译  5.3 英诗汉译的方法之三:衍译  5.4 创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示第六章 丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译  6.1 丝绸古道“柔巴依”  6.2 欧美世界“东方风”  6.3 《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇第七章 结语附录参考文献后记:与诗结缘
作者介绍
邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大学英语语言文学专业在读博士,浙江财经学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、词汇学、认知语言学和语料库语言学。近年来主要致力于《鲁拜集》诗歌翻译研究、英语新词的认知阐释、基于语料库的词汇语义研究等。出版专著三部:《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》(2011)、《透过新词看文化——英语时尚超IN词》(2008)、《漫话英语时尚新词》(2006),主编浙江省高校重点建设教材一部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语文》等刊物发表论文20余篇,主持省部级课题一项,主持市厅级和校级课题共五项。
序言

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP