内容摘要 Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.《翻译研究词典》在人们对翻译的兴趣空前增长的时代出版,旨在以公正、无党派的方式呈现多种不同翻译方法的见解。这本重要著作包含 300 多篇文章,以多种语言编写的作品为基础,为读者提供了快速发展的学科的概况。 该词典具有清晰、易于理解的布局,对关键术语和概念(例如滥用翻译、对等、Informationsangebot、Minimax Principle、Texteme 和 Thick Translation)、活动类型(自动翻译、配音、手语口译)以及学校和方法(莱比锡学校、操作学校、尼特拉学校)。 每个术语都在其首次出现的上下文中呈现,并给出了清晰且信息丰富的定义。主要条目包括对相关观点的讨论以及对该术语的使用和应用在其创造后如何发展的评论。此外,所有条目都提供了进一步阅读的建议,最后还包含了广泛的参考书目。 对于任何在大学学习或教授翻译的人来说,这是不可或缺的工具。
以下为对购买帮助不大的评价