• 大中华文库-唐诗选(中西)
  • 大中华文库-唐诗选(中西)
  • 大中华文库-唐诗选(中西)

    释放查看图文详情

1 / 3
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

大中华文库-唐诗选(中西)

本店图书 都是正版图书 可开电子发票 需要发票的联系客服!

50.1 4.2折 118 全新

库存5件

四川成都

送至北京市朝阳区

运费快递 ¥7.50

认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者常世儒

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508529059

出版时间2015-01

装帧平装

开本16开

定价118元

货号23654086

上书时间2025-02-12

评价13189好评率 99.83%

  • 品相不错 205
  • 物流很快 205
  • 包装仔细 190
  • 发货速度快 183
  • 非常满意 162
  • 值得信赖 150
  • 服务态度好 140
  • 价格实惠 139
  • 品相超预期 128
  • 物超所值 128
  • 描述严重不符 8
  • 服务态度差 7
  • 联系不到卖家 6
  • 书质量太差 4
  • 品相未达预期 3
  • 描述不符 3
  • 影响阅读 2
  • 价格有点贵 1
  • 包装简陋 1
  • 有小瑕疵 1
  • 服务不太好 1
  • 包装损坏 1
  • 没收到货 1
  • 没有物流信息 1
  • 物流太差 1
查看全部评价

纸墨文化图书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
唐诗是中国文学史上一颗璀璨的明珠,千年传诵,历久不衰。本书选收了唐代大家名作一百五十多首,如李白的《送友人》(其中包含浪漫主义诗句“浮云游子意,落日故人情。”),杜甫的《登高》(其中包含现实主义描写“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”),白居易的《长恨歌》(其中包含抒情名句“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。”),李商隐的《无题》(其中包含象征主义名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”)等。译文富有意美、音美、形美,钱钟书形象比喻为:带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These selected poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age.Full of wisdom and humanity that reach across the barriers of language, space, and time, these poems take us to the heart of Chinese poetry, and into the very heart and soul of a nation.


内容摘要
唐诗是中国文学史上一颗璀璨的明珠,千年传诵,历久不衰。本书选收了唐代大家名作一百五十多首,如李白的《送友人》(其中包含浪漫主义诗句“浮云游子意,落日故人情。”),杜甫的《登高》(其中包含现实主义描写“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”),白居易的《长恨歌》(其中包含抒情名句“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。”),李商隐的《无题》(其中包含象征主义名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”)等。译文富有意美、音美、形美,钱钟书形象比喻为:带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These selected poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age.Full of wisdom and humanity that reach across the barriers of language, space, and time, these poems take us to the heart of Chinese poetry, and into the very heart and soul of a nation.


主编推荐
西学东渐,中学也将西传。各国优秀文化正日益迅速地为中国文化所汲取,而无论西方和东方,也都需要从中国文化中吸收养分。正是基于这一认识,大中华工委会组织出版汉英、汉法和汉西等对照版《大中华文库》,全面系统地翻译介绍中国传统文化典籍。丛书有《唐诗选》《唐宋时选》等。

   为你推荐   

—  没有更多了  —

微信扫码逛孔网

无需下载

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP