本店图书 都是正版图书 可开电子发票 需要发票的联系客服!
¥ 39.31 6.6折 ¥ 60 全新
库存37件
作者张威
出版社外语教学与研究出版社
ISBN9787521338263
出版时间2022-08
装帧平装
开本16开
定价60元
货号9787521338263
上书时间2024-12-24
《汉英翻译教程》为高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材英语系列教材的一个分册,供英语专业、翻译专业、商务英语专业学生本科第5—8学期汉英笔译课程使用。本教材以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,在系统学习与充分理解其思想内容的基础上,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践。教材共12个单元,分中国时政文献翻译概论、中国时政文献翻译实践两个篇章。概论篇中,第一单元介绍中国时政文献的内涵与特色,第二单元说明中国时政文献翻译的原则与策略;实践篇第三至十二单元为主题单元,分别围绕“十个明确”的不同方面展开。
张威,北京外国语大学英语学院教授,博士研究生导师,主要研究兴趣:翻译(口、笔)理论与教学。中国语料库研究与应用联盟副理事长、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、(中国英汉语比较研究会)语料库翻译学专业委员会常务理事。主持国家社科基金项目、"新世纪优秀人才支持计划"专项资金项目、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目、人文社科项目、北京市社科项目等。出版专著4部、教材2部,在国内外核心期刊发表论文60余篇。
教师主导,学生主体:以教师讲解原文思想与翻译策略为基础,引导学生强化翻译策略训练;教师阐释与学生学习体验相结合,围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的10个重要方面,帮助学生掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,认识中国时政文献翻译的特点与规律。
突出基础,强化对比:重视汉语与英语的基础知识学习,关注中国时政文献的语言特色以及中国时政话语的中英文差异。
以我为主,融通中外:坚持以中国时政文献原文思想内涵为根本,兼顾国际受众理解与接受,灵活应用多样化翻译策略与方法。
实践为本,反思为要:将翻译实践感悟与理论阐释相结合,引导学生系统总结与理性分析中国时政文献翻译与传播的实践,认识国际传播效果评价的系统性与复杂性。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价