• 绿野仙踪:名著名译名绘精装版
  • 绿野仙踪:名著名译名绘精装版
  • 绿野仙踪:名著名译名绘精装版
  • 绿野仙踪:名著名译名绘精装版
  • 绿野仙踪:名著名译名绘精装版
  • 绿野仙踪:名著名译名绘精装版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

绿野仙踪:名著名译名绘精装版

本店图书 都是正版图书 可开电子发票 需要的联系客服

55.53 5.7折 98 全新

库存24件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)鲍姆

出版社接力出版社

ISBN9787544824491

出版时间2012-05

四部分类子部>艺术>书画

装帧精装

开本16开

定价98元

货号22775061

上书时间2024-12-05

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

   本丛书是一套优雅而精美的世界经典儿童文学作品集,丛书选用读者公认名家译本,配以“国际安徒生插画奖”得主罗伯特?英潘精工手绘精美插画,让名著与名译、名绘聚首,让一部部儿童文学永恒之作焕发全新艺术魅力。
  《绿野仙踪》素有“美国*童话故事”之称。全书讲述了一场关于爱、勇气与梦想的奇妙冒险,出版至今一直被奉为世界童话中的经典。翻开书页,读者便将与多萝西、稻草人、铁皮伐木工、狮子一起光临魔法之地奥兹国,踏上寻找魔法师之旅,在不可思议的旅程中与自己对话,与灵魂攀谈,并在可贵的友谊和真情的环绕下不断感悟不畏艰辛追逐美梦的那份执著。



作者简介

  作者: 莱曼·弗兰克 鲍姆(L. FrankBaum,1856-1919)


      美国儿童文学作家、剧作家,被誉为“美国童话之父”。鲍姆从小体弱多病,对童话和幻想故事的迷恋几乎到了“白日梦”的程度。他创作了《鹅妈妈的故事》、《绿野仙踪》等作品,其中以虚构的奥兹国为背景的童话就有24部,鲍姆因此被誉为“奥兹国皇家历史学家”。



  绘者:罗伯特·英潘


     毕业于墨尔本皇家科技大学艺术研究所,曾荣获有“儿童绘本插画的诺贝尔奖”之称的“国际安徒生插画奖”,获澳大利亚多龙金奖,并被授予“澳大利亚勋章”。英潘的作品具有强烈的再现风格,他擅长以细腻写实的画风叙述故事,用点线面的组合和色彩的渲染挖掘文字之外的潜藏意义,并以此丰富作者的思想之辩乃至灵魂颤音,在每个细节里都融入他对儿童、土地和大自然的细腻情感。


      译者:马爱农


      著名翻译家,人民文学出版社副编审。曾译介世界名著多种,尤为热爱和擅长儿童文学作品的翻译。主要译著有:“哈利?波特”系列、《小王子》、《绿山墙的安妮》、《猫头鹰王国》,以及《爱伦?坡短篇小说选》、《到灯塔去》、《船讯》等。



目录

第一章 龙卷风来了
第二章 见到芒奇金人
第三章 多萝西救了稻草人
第四章 穿过树林的小路
第五章 救了铁皮伐木工
第六章 胆小的狮子
第七章 去见大魔法师奥兹的路上
第八章 有毒的罂粟田
第九章 田鼠女王
第十章 看门人
第十一章 奇妙的奥兹城
第十二章 寻找坏女巫
第十三章 援救
第十四章 带翅膀的猴子
第十五章 发现奥兹的秘密
第十六章 大骗子的魔法
第十七章 气球是怎样上天的
第十八章 去往南方
第十九章 遭遇打人树
第二十章 精致的白瓷国
第二十一章 狮子成了百兽之王
第二十二章 考德林之国
第二十三章 格林达满足了多萝西的愿望
第二十四章 终于回家了
作者生平
插图者的话

内容摘要

   本丛书是一套优雅而精美的世界经典儿童文学作品集,丛书选用读者公认名家译本,配以“国际安徒生插画奖”得主罗伯特?英潘精工手绘精美插画,让名著与名译、名绘聚首,让一部部儿童文学永恒之作焕发全新艺术魅力。
  《绿野仙踪》素有“美国*童话故事”之称。全书讲述了一场关于爱、勇气与梦想的奇妙冒险,出版至今一直被奉为世界童话中的经典。翻开书页,读者便将与多萝西、稻草人、铁皮伐木工、狮子一起光临魔法之地奥兹国,踏上寻找魔法师之旅,在不可思议的旅程中与自己对话,与灵魂攀谈,并在可贵的友谊和真情的环绕下不断感悟不畏艰辛追逐美梦的那份执著。



主编推荐

  作者: 莱曼·弗兰克 鲍姆(L. FrankBaum,1856-1919)

      美国儿童文学作家、剧作家,被誉为“美国童话之父”。鲍姆从小体弱多病,对童话和幻想故事的迷恋几乎到了“白日梦”的程度。他创作了《鹅妈妈的故事》、《绿野仙踪》等作品,其中以虚构的奥兹国为背景的童话就有24部,鲍姆因此被誉为“奥兹国皇家历史学家”。


  绘者:罗伯特·英潘

     毕业于墨尔本皇家科技大学艺术研究所,曾荣获有“儿童绘本插画的诺贝尔奖”之称的“国际安徒生插画奖”,获澳大利亚多龙金奖,并被授予“澳大利亚勋章”。英潘的作品具有强烈的再现风格,他擅长以细腻写实的画风叙述故事,用点线面的组合和色彩的渲染挖掘文字之外的潜藏意义,并以此丰富作者的思想之辩乃至灵魂颤音,在每个细节里都融入他对儿童、土地和大自然的细腻情感。

      译者:马爱农

      著名翻译家,人民文学出版社副编审。曾译介世界名著多种,尤为热爱和擅长儿童文学作品的翻译。主要译著有:“哈利?波特”系列、《小王子》、《绿山墙的安妮》、《猫头鹰王国》,以及《爱伦?坡短篇小说选》、《到灯塔去》、《船讯》等。



精彩内容

  罗伯特·英潘:经典儿童文学系列插画是他一生中重要的作品
  传统对于英潘非常重要,所以这位澳大利亚插画家说自己当前从事的系列经典儿童图书插画工作是他迄今为止做出的“有益的贡献”,是不足为奇的。令人惊讶的是,他在处理神圣的经典作品时也会采用现代理念、现代技术和灵感。
  但是创新并不涉及到修改文本。因为对于英潘来说,原文本是神圣不可侵犯的,正是文本才使得原作成为了经典之作。他说如果文本毫无价值,那么我们也不会和他们打交道,因为他们是不可能幸存下来的。他经常会提到“民谣”,民谣是指代代相传经久不衰的叙述或故事。对他来说,插画是把现代读者带入历史文本世界,在不改变原文词句神奇魅力的情况下为文本增添新的理解的一种主要方式。
  例如,在《爱丽丝梦游仙境》(他的儿童文学经典系列中的一本)中,其文本内容是所有忠实的成年粉丝都很熟悉的,但爱丽丝的身体语言针对的是21世纪的孩子,旨在同他们讲话。英潘解释说他严格秉承了民谣的传统,让女主人公穿上了蓝色的连衣裙,但是当毛毛虫建议她吃蘑菇时,又让她表现出了忧虑的神情。
  “她用手捂着脸,稍稍向后退缩,然后把另一只手搭在胳膊上,把脸遮住了——真正的小女孩对什么事情不太确定的时候就是这么做的,我希望孩子们能看到这一点将其与现实联系起来,”英潘解释说,“她的忧虑表情是正确的,因为现代的观众远比十九世纪六十年代的观众更为重视物质滥用问题。”
  据英潘讲,成功的插画在许多层面都很讲究。这个系列的书籍几乎每一页都配有大量的插画。“要让图画与故事和语言相匹配,让孩子想关掉iPod音乐播放器,去寻找更多的插画,总是要进行一番激烈的斗争。”英潘说,“如果他们喜欢我的版本,我也希望能启发他们去追溯历史,看看过去那些伟大的版本,看看约翰?坦尼尔和欧内斯特?谢波德的插画。”
  对英潘来说,插画并不仅仅是创造形象。他把自己看作是民谣的讲述者和保存者,不过他采用的不是文字而是图画的形式。更为重要的是,他还把自己的作品看作是开启儿童想象力的工具。
  “画幅画挂在墙上很容易,但是如果你要画一幅能讲故事的画,那你就需要为其增加一个新的维度。这就是为什么你把插画挂在墙上它就会变得像孤儿一样孤立的原因。”他说。
  英潘之所以对经典故事十分依恋,部分原因是由于小时候读过的书对他产生了很大的影响。他说,他那一代的澳大利亚孩子是读着诺曼?琳赛的《小熊维尼》和《神奇的布丁》长大的,“美丽的民谣都带有精美的插画”。对他视觉影响较大的是纽厄尔?康弗斯?韦思的作品。“每次看他的作品,我都会兴奋不已,感觉充满了活力。”英潘说。
  2006年为纪念《彼得潘与温迪》创作一百周年,他受委托为其新版做插画。他现在制作的插画系列就是从那个时候开始的。该插画的成功促使PalazzoEditions出版社委托其为更多的书籍做插画,这些系列书籍包括《金银岛》、《森林王子》、《柳林风声》和《圣诞颂歌》。近英潘正在为《爱丽丝梦游仙境》、《汤姆?索亚历险记》和《绿野仙踪》做插画。他说把不相关的故事创作成一个系列,他很享受这个过程,故事虽不相关,但插画可以将他们统一起来,这样就可以将其看作经典文库收藏了。
  “经典作品给你提供的东西你可以从民谣中获取,但却无法从流行歌曲中找到。”他说,“他们具有不朽的性格特点和内涵深度。这都得益于讲故事的方式。灵感会让作者用好有效的方式来讲述故事。”
  尽管英潘以图书插画而著名,他还在忙着创作其它类型的作品,比如,雕塑、壁画、印章和奖章。他甚至还为澳大利亚北领地设计了旗帜。在家乡他以TheVoyage ofPoppykettle而著称,这本书还激发起他的家乡小镇吉朗开始举办一年一度的Poppykettle节。
  英潘大概已经70多岁了,他正在日渐成为澳大利亚的“国宝”和世界儿童喜爱的插画家,但是他的作品无论出现在什么样的媒介中,都能保持让人耳目一新,引人入胜的感觉。那些收藏他的经典文库的人一定希望他能在未来的日子里继续重新塑造他的民谣,重新阐释经典故事。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP