• 天上大风
  • 天上大风
  • 天上大风
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

天上大风

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

23.24 4.7折 49 全新

库存9件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者良宽

出版社北京联合出版有限公司

ISBN9787559650535

出版时间2021-05

装帧精装

开本32开

定价49元

货号29254935

上书时间2024-11-06

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

这本《天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400》收录日本江户时代后期俳句、和歌、汉诗、书道四绝的诗僧良宽俳句100首,和歌180首,汉诗130首,共410首诗作。
1968年诺贝尔文学奖得主日本小说家川端康成(1899—1972),在其题为“日本的美与我”(美しい日本の私)的获奖演讲辞中,引用了良宽的辞世诗(本书B131首)“我有什么遗物/留给你们?——/春花,山中/杜鹃鸟鸣,/秋日红叶……”,以及另外三首短歌——“长长的春日,/跟孩子们/玩手毬——/啊,一天/又过去了”(B74首)、“风清,月明,/我们一起/尽情跳舞吧,/让老年的余波、/余韵永荡……”(B136首)、“我并非不与世人/交往:是因为/我更喜/爱独/游”(B141首),来说明良宽的诗歌如何体现日本的精髓以及自古以来日本人的情感、心性。
川端康成说:“这些短歌反映了良宽的心灵与生活。他住草庵,穿粗衣,漫步原野道路与儿童嬉戏,和农夫闲聊,不用艰难的语言,不高谈深奥的信仰与文学,而全然以‘和颜爱语’——纯真无垢的言行相对。他的诗歌和书法,皆超脱了江户后期,从十八世纪末到十九世纪初,日本近世的习尚,而臻于古代的高雅之界;直至现在,其书法和诗歌仍深受日本人民珍爱。在他的辞世诗中,他说他没有什么东西可留作纪念,也不想留下什么,但自己死后,大自然仍是美的,这也许可以视为自己留给此世的遗物吧。这首短歌凝聚了古来日本人的情怀,也可从中听见良宽充满宗教信仰的心。”……



导语摘要

良宽是日本江户时代后期著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本文化的重要代表人物。他以清贫孤独而自得的人生经历,以及独一无二的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。
书名“天上大风”取自良宽著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。“我不觉我身贫乏——柴门外,有月,有花!”这样落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释,以助鉴赏。



作者简介

良宽(りょうかん,1758-1831),号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。良宽是深受日本人民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大巨匠。



目录

译者序
【俳句100首】
新年之句
春之句
夏之句
秋之句
冬之句
无季之句
【和歌180首】
住居不定时期(1790—1796,33—39岁)
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
【汉诗130首】
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
时期不明者



内容摘要

良宽是日本江户时代后期著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本文化的重要代表人物。他以清贫孤独而自得的人生经历,以及独一无二的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。
书名“天上大风”取自良宽著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。“我不觉我身贫乏——柴门外,有月,有花!”这样落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释,以助鉴赏。



主编推荐

良宽(りょうかん,1758-1831),号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。良宽是深受日本人民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大巨匠。



精彩内容

忙得忘了守岁
跨年——新春天
心安,人喜……

☆のっぺりと師走も知らず今朝の春
nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru

译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春天),或立春的早晨。


即使未扑脂粉,
老鼠的脸白白——
新娘般福气洋洋

☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君
yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi

译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是日本人为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。日本人视老鼠为“大黑天” (だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。


春雨:门口的
松枝与
注连绳,松垂……

☆春雨や門松の注連ゆるみけり
harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri

译注:日本人正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。日本人称正月初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。


水面上乱织出
各式各样波纹
——啊,春雨

☆水の面にあや織りみだる春の雨
mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame


春雨——
我静静抚摸
我的破瓢

☆春雨や静になづる破れふくべ
harusame ya / shizukani nazuru / yarefukube

译注:“破れふくべ”(破瓢),即破葫芦。春雨绵绵,无人来访良宽。诗人静静抚瓢思人——他的破瓢如今是他好友,陪他在其庵中度日。可比较俳圣松尾芭蕉1686年所写俳句——“我所有者/葫芦——我/轻飘飘的世界”(ものひとつ我が世は軽き瓢哉)。


春雨——
突兴
访友之念……

☆春雨や友を訪ぬる想ひあり
harusame ya / tomo o tazunuru / omoi ari

译注:良宽在“五合庵”内眺庵外春雨不断。寒冬已过,村中友人们不知都做些什么,诗人突兴访友之念。


今日,我也要
动身往春山,和
世间人同赏花

☆出でわれも今日はまぢらむ春の山
ide ware mo / kyō wa majiran / haru no yama

译注:良宽出家为僧,照说应已看破红尘,对世间诸般情、色应能适当断舍离,但他仍为春花所诱,动念混入春山赏樱俗众中。此诗某种意义上呼应了小林一茶1819年(一茶57岁,良宽62岁)时所写名句——“在盛开的/樱花树下,没有人/是异乡客”(花の陰赤の他人はなかりけり)。樱花之美召唤众生,僧俗无别。


梦醒——
听见远远的
蛙鸣……

☆夢さめて聞けば蛙の遠音哉
yume samete / kikeba kawazu no / tōne kana


新池——
青蛙跃进:
无声

☆新池や蛙とびこむ音もなし
araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi

译注:良宽此诗显为芭蕉名句“古池——/青蛙跃进:/水之音”(古池や蛙飛びこむ水の音)的偕仿。


孩子们,你们
一个接一个
来跟杜鹃花握手!

☆子らや子ら子らが手を取る躑躅かな
koraya kora / kora ga teotoru / tsutsuji kana



媒体评论
日本极简主义先驱  
影响日本乃至全世界
川端康成称赞其为“日本的精髓”
江户时代有名俳人、歌人、汉诗家、书法家
良宽首部中文简体作品精选集
有名诗人、翻译家陈黎、张芬龄倾情献译

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP