批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 40.85 6.8折 ¥ 60 全新
库存37件
作者[法]夏尔·波德莱尔 著,郭宏安 译
出版社商务印书馆
ISBN9787100158374
出版时间2018-06
装帧精装
开本32开
定价60元
货号25309020
上书时间2024-11-06
伽里玛版《波德莱尔全集》的编者克洛德·皮舒瓦教授说:“生为笛卡儿主义者的法国人不大喜欢一切不能界定的东西。这个古典主义者喜欢分类。”[1]例如散文诗(le poème en prose)。虽然有波德莱尔的《巴黎的忧郁》,有他的先驱者,例如阿洛修斯·贝特朗和莫里斯·德·盖兰,有他的后继者,例如斯特凡·马拉美、弗朗西斯·雅格布、莱昴-保尔·法尔格、皮埃尔·让·儒弗和勒内·夏尔,一百六十年的历史阻挡不了散文诗成为一个“界定不清”的概念。“界定不清”的意思是,有韵为诗歌,无韵为散文,如今把有韵和无韵结合在一起,形成一个独立的文类,说它是诗歌,却无韵,说它是散文,却是诗,于是散文其形,诗歌其义,非驴非马,果然无从界定,难怪古典主义者怀疑其存在了。1737年,奥里维神甫说:“我不知道诗意的散文是什么,也不知道散文的诗意是什么:我只是在前一个中看到平庸的诗句,在后一个中看到一种散文,其中汇集了所有与朗吉努斯所论崇高相反的东西。”[2]他们的意思是,要么是散文,无韵,要么是诗歌,有韵,而散文诗是无韵散行的,直呼散文,顺理成章,就不必提什么散文诗了。如今散文诗确实是一个独立的文类了,反对的人不是很多,但是在很少的人中颇有一些著名的人物,看来散文诗的存在还是有辩护的必要。
波德莱尔的《巴黎的忧郁》,在中国,1930年上海中华书局出版过邢鹏举先生译自英文的《波多莱尔散文诗》,1982年漓江出版社出版过亚丁先生译的《巴黎的忧郁》,1991年人民文学出版社出版过钱春绮先生译的《恶之花/巴黎的忧郁》,1992年百花文艺出版社出版过怀宇先生译的《巴黎的忧郁》。上述四个译本中,邢鹏举和钱春绮都称所译为散文诗,亚丁和怀宇则称之为散文。
二十年前,我在《读书》杂志上写过一篇小文,略述散文诗在法国的发展历史,意在坚持散文诗是属于诗国的一个臣民,即一种独立的文类,而不是隶属于散文的属地,受到散文这棵大树的荫护。当然,这篇小文也不是突发奇想或心血来潮的产物,它的起因是读了该刊上的一篇文章《散文诗还是诗散文》。这篇文章否认《巴黎的忧郁》为散文诗,称之为散文,或诗散文,简言之,《巴黎的忧郁》“大多数还是具有叙事、议论的特点的散文”。我人微言轻,一篇小文不会影响后来的译者,果然,十年之后,即1992年,百花文艺出版社出版了怀宇先生译的《巴黎的忧郁》,与《人造天堂》等作品一起置于《波德莱尔散文选》这个总书名下,并且在《译后记》中说:“这部散文集所选篇目基本上包括了他的作品中在译者看来可以被称为散文的文字。”看来,说《巴黎的忧郁》是散文集,并非信笔由之,而是有意为之,于是,《巴黎的忧郁》是否为散文诗就不可不辩了。
[1]* 本文原收录于2016年上海译文版《论波德莱尔》,今挪作2018年商务版《巴黎的忧郁》的译者前言。
见克洛德·皮舒瓦为该版本《巴黎的忧郁》所写的《出版说明》,1975年,第1293页。
[2] 转引自苏珊·贝尔纳:《从波德莱尔到我们当今的散文诗》(Suzanne Bernard, Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours, Nizet, 1978),第10页。
50篇散文诗作品编辑成册。这些散文诗既有小故事与叙事诗,也有人物对话和景物描写。此版本的《巴黎的忧郁》中还收录了波德莱尔的散文代表作之一《私人日记》。
·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国19世纪著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。
◎美国诗人艾略特称他是“所有诗人的楷模”;
◎英国诗人兰波认为他是“慧眼者,诗人之王”和“真正的上帝”;
◎日本作家芥川龙之介曾说“人生还不如波德莱尔的一行诗”;
◎中国剧作家田汉更表示,“欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔(波德莱尔)的魔恶之剑,一斩心中执着”。
1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。学术方向为法国文学及批评理论,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《人造天堂》、《加缪文集》(三卷本,其中包括《局外人》、《堕落》)、《批评意识》、《反现代派》等多种著作,其中《加缪文集》获2012年“傅雷”翻译出版奖。著作有《论〈恶之花〉》、《论波德莱尔》、《从阅读到批评》、《从蒙田到加缪》、《第十位缪斯》、《阳光与阴影的交织》等。
目录:
译者前言 / 001
巴黎的忧郁
给阿尔塞纳·乌塞 / 003
异乡人 / 005
老妇人的绝望 / 006
艺术家的“悔罪经” / 007
讨好者 / 009
双重屋子 / 011
每人有他的怪兽 / 015
疯子与维纳斯 / 017
狗和香水瓶 / 019
恶劣的玻璃匠 / 020
在凌晨一点钟 / 024
野女人和小情人 / 026
人群 / 029
寡妇 / 031
卖艺老人 / 035
点心 / 038
钟表 / 041
头发中的半个地球 / 043
邀游 / 045
穷人的玩具 / 049
仙女的礼物 / 051
诱惑或爱神、财神、名誉之神 / 055
薄暮冥冥 / 059
孤独 / 062
计划 / 064
美丽的多罗泰 / 066
穷人的眼睛 / 069
英勇的死 / 072
伪币 / 077
慷慨的赌徒 / 080
绳子 / 084
志向 / 089
酒神杖 / 094
沉醉吧 / 096
已经! / 097
窗户 / 099
绘画的欲望 / 101
月亮的恩惠 / 103
哪一位是真的? / 105
一匹种马 / 107
镜子 / 109
港口 / 110
情妇的画像 / 111
献媚的射手 / 117
汤与云 / 119
射击场与公墓 / 120
光环丢了 / 122
比斯杜里小姐 / 124
世界之外的任何地方 / 129
把穷人打昏吧! / 131
好狗 / 134
跋诗 / 139
私人日记
焰火 / 143
养生 / 165
敞开我的心扉 / 173
写在纪念册上的话 / 212
警句 / 214
50篇散文诗作品编辑成册。这些散文诗既有小故事与叙事诗,也有人物对话和景物描写。此版本的《巴黎的忧郁》中还收录了波德莱尔的散文代表作之一《私人日记》。
·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国19世纪著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。
◎美国诗人艾略特称他是“所有诗人的楷模”;
◎英国诗人兰波认为他是“慧眼者,诗人之王”和“真正的上帝”;
◎日本作家芥川龙之介曾说“人生还不如波德莱尔的一行诗”;
◎中国剧作家田汉更表示,“欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔(波德莱尔)的魔恶之剑,一斩心中执着”。
1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。学术方向为法国文学及批评理论,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《人造天堂》、《加缪文集》(三卷本,其中包括《局外人》、《堕落》)、《批评意识》、《反现代派》等多种著作,其中《加缪文集》获2012年“傅雷”翻译出版奖。著作有《论〈恶之花〉》、《论波德莱尔》、《从阅读到批评》、《从蒙田到加缪》、《第十位缪斯》、《阳光与阴影的交织》等。
哪一位是真的?
我认识一位叫贝内蒂克塔的姑娘,她使周围的气氛充满理想,她的眼睛闪烁着对于伟大、美、光荣和一切使人相信不朽的东西的欲望。
但是,这神奇的姑娘太美了,活不了多久;因为我认识她之后不几天她就死了,是我亲手把她埋葬的,那一天春光摇动着香炉,一直到墓地里。是我亲手把她埋葬的,紧紧地关在一个不朽的香木棺材里,就像一个印度宝盒。
当我的眼睛盯着宝贝消失的地方时,我突然看见一个小人儿,特别像死者,她歇斯底里地、古怪地拼命踏着新土,一边大笑着说:“我才是真正的贝内蒂克塔!我才是声名狼藉的下流女人!为了惩罚你的疯狂和盲目,不管怎么样你都得爱我!”
但是我气急了,回答道:“不!不!不!”为了加强我的拒绝,我拼命地跺脚,以致我的腿在新坟里陷到了膝盖,可能要永远地陷入理想的沟壑,像一只跌进陷阱的狼。
港口
对于一颗倦于生活的斗争的灵魂来说,港口是一个迷人的居所。天之广阔,云之变动不居的结构,海之变幻不定的色彩,航标灯之明灭,这一切都是一个棱镜,特别适合愉悦眼睛,并使之永不厌倦。修长的船身,复杂的帆索,浪使之和谐地摇晃,在人心里保持着节奏和美的兴趣。尤其是,对一个既没有好奇心又没有野心的人来说,躺在平台上或俯在防波堤上观望那些人东奔西走,真有一种神秘而高贵的乐趣,有的走了,有的回来了,他们还有力量去渴望,还想旅行或发财。
诗人之王,真正的神。—— 兰波
人生还不如波德莱尔一行诗。—— 芥川龙之介
波德莱尔突出了他的天才的可贵的、精致的、怪异的一面。他能够抓住不可表达的东西,描绘漂浮在声音、色彩和他的思想之间的转瞬即逝的那些细腻差别。……使风格能够表现未被伟大的词汇分类者亚当命名的一系列东西、感觉和效果,这将是波德莱尔的荣耀之一,如果不是他*的荣耀的话。——泰奥菲尔·戈蒂耶
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价