批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 26.75 4.6折 ¥ 58 全新
库存127件
作者李长栓 雷萌
出版社清华大学出版社
ISBN9787302537021
出版时间2020-06
装帧平装
开本16开
定价58元
货号28544416
上书时间2024-10-23
本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中理
解(Comprehension)、表达(Expression)和变通(Adaptation)问题的能力。
翻译包括三个行为:理解、表达、变通。理解是表达的基础,译者对原文的理解要接近、达到,
甚至超过作者的水平。理解包括了解写作背景和专业背景以及文本本身,如所有的概念、概念之间
的关系、句子之间和段落之间的关系;理解还包括对翻译情景的了解。
表达是指用读者可以接受的方式,把原作的意思或作者的意图忠实传递出来,包括只能表达
作者的意思或者原作中隐含的意思,不能添加译者自己的意思;还包括译文所使用的语言,如用
词、搭配、句子结构、衔接方式等,要符合译文读者的习惯,语言的风格与原文接近。
变通是指在直译存在困难的情况下,译者通过省略、补充、变换说法等手段,有效传递原文的
信息或者实现翻译的目的。
翻译中遇到的理解、表达、变通问题,主要通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究
来解决。
宏观思维能力是指译者能够在每次翻译活动中,即使委托人没有告知,也去主动探寻6个W和
1个H:Who is speaking to whom? About what? When, where and why? And how? 即原文的作者和
读者是谁,主题是什么,写作的时间、地点、原因,以及原文的写作方式(指how,即语言风格)。
凡是值得翻译的文章,都不是无病呻吟,而是有感而发。译者只有了解作者和写作背景,才能
真正理解作者的观点和文章细节,仅仅从语言的角度分析原文是远远不能满足翻译需求的。当然,
了解原文的写作风格并有意识地在译文中反映出来,也是翻译活动的要求之一。
同时,对原文写作背景的了解,还有助于译者作出变通取舍的决定。因为原文所处的交际情景
(社会文化背景、读者的知识等)和译文所处的交际情景不同,往往迫使译者对原文进行一定程度
的干预,以便读者更好理解原文的意图。
宏观思维还包括译者主动了解翻译的情景,包括委托人是谁、译文读者是谁、为什么要翻译、
译文在什么时间和地点使用。这些信息同样服务于变通取舍的决定。
逻辑思维能力是指译者能够抓住作者的思路,理解原文的中心思想,包括发现文章与外部世
界的联系,文章前后的关联,各种衔接关系、从属关系和同义关系;还包括能够在译文中以符合逻
辑的方式再现原文的逻辑。
批判性思维能力是指译者能够通过逻辑思维和调查研究,发现原文的瑕疵,包括作者对事实
描述的瑕疵和语言表述的瑕疵,并能够根据实际情况决定如何处理这些瑕疵,如保留瑕疵不变、
自行纠正、请作者纠正,或者通过注释向读者作个交代。
批判性思维还包括对词典、网络、其他译本当中的译法持批判立场,重新审视原有译法的准
确性,并通过思考和调查研究,给出符合情景或更加准确的译文。
查证能力是指针对宏观思维、逻辑思维、批判性思维中发现的理解、表达、变通问题,能够通
过互联网(主要是谷歌)查找相关信息,通过分析论证作出知情决定。
本书节选了笔者参与翻译过的一些联合国文件作为练习材料,每个单元分为“学习要点”“背
景说明”“练习和讲解”三大部分。
学习要点以清单形式列出,概括了练习中关注的思维方法、调查研究方法和理解、表达、变通
问题,包含以下内容:
思维方法
★ 宏观思维
★ 逻辑思维
★ 批判性思维
调查研究方法
★ 文本内
★ 文本外
理解
★ 补充知识
1. 写作背景
2. 专业背景
3. 翻译背景
★ 理解语言
1. 概念
2. 关系
3. 中心思想
表达
★ 意思准确
★ 符合形式
变通
★ 内容增删
★ 形式变动
背景说明介绍了文件出处、文件背景和联合国相关背景。练习和讲解部分包括原文、原译、改
译和对改译的详细解释;每段解释之前,标注了这段解释的要点,并在单元开头的“学习要点”部
分加以汇总。请注意:段落编号是原始文件中的编号,有些段落并不连续。这样做的目的,是迫使大
家上网查找原始文件,通过上下文来理解,从而培养大家宏观思维的能力。
实际上,通过思考和调查研究解决的问题,都可以归入理解、表达或变通。但为了凸显思考和
调查研究的重要性,把一些典型的例子归入了这两个类别。
各单元实际列出的要点,不一定全部体现在清单中,清单中的分类也不一定严密。读者出于研
究需要,可以再作整理。
使用本书时,读者可以先找到原始文件*(注意:网上找到的文件与所选段落可能有细微差别,
这是因为翻译之后原文又有编辑调整),通读或浏览文件全文,然后再翻译选定段落。在自己练习
的基础上,参考“原译”和“改译”,以及对改译的解释说明。在看完篇的讲解之后,读者就会
明白翻译一篇文章多么不易。在后续单元的练习中,可以按照前面掌握的方法,精雕细琢地进行
翻译。
本书的共同作者北京外国语大学商学院的雷萌老师,是我的学生。她毕业后主动提出帮我做
一些事情,于是我请她帮我整理以前修改过的文件,所以才有了这本书。雷萌老师从我众多的文件
中精心挑选了12篇,做成了原文、原译、改译对照的格式,并初步提供了讲解。我在此基础上进行
全面修改和补充,使讲解从关注语言表达改为侧重于意思的准确传达,包括提供背景信息、专业知
识、辨析相关词语等。
编写本书的过程中,我深刻的感触是译文永远难以做到尽善尽美。已经提交的译稿,今天看
起来还有不少瑕疵,不得不做更多修改。所以,如果大家发现官方译本中有不当之处,也属于正常
现象,因为每次翻译都受到时间和精力的限制,无法像编写教材那样,把每个地方都调查清楚。尽
管如此,读者也不要降低对自己的要求;要通过对本书的学习,知道在条件允许的情况下,只要认
真思考并做好调查研究,就有能力译出高质量译文。
后,我要感谢参与译文制作和书稿审读的同学:费晨、冯怿之、李梦鸿、刘露、马尚、倪霓、
彭春婷、祁琳、沈冠华、史金玉、王佳舜、王睿、王子慧、王子若、杨昉、杨西妮、喻凡、张湘龙、
郑晨。
李长栓
2019年9月21日 北京
* 可以通过文号(如A/C.6/73/SR.13),在联合国正式文件系统(documents.un.org)中查找文件的原文和译文;也可
以从清华大学出版社网站下载查阅:ftp://ftp.tup.tsinghua.edu.cn/;还可以截取原文的任意单词串,加双引号,通过谷歌检
索获取。
本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中的理
解、表达和变通问题的能力。本书的练习材料选自12份联合国文件,由青年译者翻译后,笔者按照联
合国的标准精心修改,并详加解释。译文修改过程显示,即使译者没有任何专业背景,只要学会思
考、学会查证,仍然可以接近甚至达到专业的翻译水平。本书传授的理念和方法,同样适用于其他体
裁文件的翻译。
本书供打算从事或已经从事联合国文件翻译的读者学习参考,也可用作翻译专业的教材。
本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中的理
解、表达和变通问题的能力。本书的练习材料选自12份联合国文件,由青年译者翻译后,笔者按照联
合国的标准精心修改,并详加解释。译文修改过程显示,即使译者没有任何专业背景,只要学会思
考、学会查证,仍然可以接近甚至达到专业的翻译水平。本书传授的理念和方法,同样适用于其他体
裁文件的翻译。
本书供打算从事或已经从事联合国文件翻译的读者学习参考,也可用作翻译专业的教材。
第1单元 联合国大会和经社理事会会议简要记录(一)................................................. 1
第2单元 联合国大会和经社理事会会议简要记录(二)............................................... 21
第3单元 联合国大会第三委员会会议简要记录............................................................... 44
第4单元 联合国大会第六委员会会议简要记录............................................................... 68
第5单元 《残疾人权利公约》缔约国会议简要记录....................................................... 82
第6单元 秘书长关于白化病患者面临的社会发展挑战的报告....................................... 99
第7单元 消除对妇女歧视委员会的结论性意见(一)................................................. 114
第8单元 消除对妇女歧视委员会的结论性意见(二)................................................. 131
第9单元 普遍定期审议工作组的报告............................................................................. 144
第10单元 作为缔约国报告组成部分的共同核心文件................................................... 157
第11单元 次全球海洋综合评估技术摘要............................................................... 175
第12单元 加强水合作应对21世纪的挑战....................................................................... 186
附录 1 联合国系统(英文)........................................................................................... 200
附录 2 联合国系统(中文)........................................................................................... 201
本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中的理
解、表达和变通问题的能力。本书的练习材料选自12份联合国文件,由青年译者翻译后,笔者按照联
合国的标准精心修改,并详加解释。译文修改过程显示,即使译者没有任何专业背景,只要学会思
考、学会查证,仍然可以接近甚至达到专业的翻译水平。本书传授的理念和方法,同样适用于其他体
裁文件的翻译。
本书供打算从事或已经从事联合国文件翻译的读者学习参考,也可用作翻译专业的教材。
本书节选了作者参与翻译过的一些联合国文件作为练习材料,每个单元分为“学习要点”“背
景说明”“练习和讲解”三大部分,旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中理
解(Comprehension)、表达(Expression)和变通(Adaptation)问题的能力。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价