• 弗罗斯特诗选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

弗罗斯特诗选

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

19.62 4.1折 48 全新

库存9件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者【美国】罗伯特?弗罗斯特

出版社江苏凤凰文艺出版社

ISBN9787559417831

出版时间2018-05

装帧精装

开本32开

定价48元

货号25276133

上书时间2024-10-22

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
《弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特代表性的诗篇,配以优秀翻译家顾子欣的译文。

弗罗斯特的诗歌成功地运用了美国口语,并在某种程度上具有比较浓厚的地域性的文化色彩,他的诗歌因此而饱受争议。他的诗歌语言清新、朴素,能代表美国诗人在二十世纪初的诗歌风格,那就是通俗易懂,广泛地描绘自己的经历和真实的生活感受。借助于象征手法和暗喻、寄托,弗罗斯特的诗歌兼备了浅显和深度等多种质感。



作者简介
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。


顾子欣,出生于上海,毕业于北京外国语学院。曾任中国人民对外友好协会对外文化交流和宣传部主任、中国常驻日内瓦联合国代表团参赞等职。中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。主要著作有诗集《在异国的星空下》《钟声的余韵》,散文集《天涯共此时》《温暖的回眸》,及《旅欧诗文集》《顾子欣诗选》《顾子欣散文选》等。主要译作有《英诗300首》《英国湖畔三诗人选集》《英美著名儿童诗选》《阿特拉斯的巫女》(雪莱)、《陈毅诗选》(中译英)等。他译的《未选择的路》《雪夜林边逗留》《孤独的收割女》《咏水仙》等诗被选入我国中学语文课本。



内容摘要
《弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特代表性的诗篇,配以优秀翻译家顾子欣的译文。


弗罗斯特的诗歌成功地运用了美国口语,并在某种程度上具有比较浓厚的地域性的文化色彩,他的诗歌因此而饱受争议。他的诗歌语言清新、朴素,能代表美国诗人在二十世纪初的诗歌风格,那就是通俗易懂,广泛地描绘自己的经历和真实的生活感受。借助于象征手法和暗喻、寄托,弗罗斯特的诗歌兼备了浅显和深度等多种质感。



主编推荐
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。

顾子欣,出生于上海,毕业于北京外国语学院。曾任中国人民对外友好协会对外文化交流和宣传部主任、中国常驻日内瓦联合国代表团参赞等职。中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。主要著作有诗集《在异国的星空下》《钟声的余韵》,散文集《天涯共此时》《温暖的回眸》,及《旅欧诗文集》《顾子欣诗选》《顾子欣散文选》等。主要译作有《英诗300首》《英国湖畔三诗人选集》《英美著名儿童诗选》《阿特拉斯的巫女》(雪莱)、《陈毅诗选》(中译英)等。他译的《未选择的路》《雪夜林边逗留》《孤独的收割女》《咏水仙》等诗被选入我国中学语文课本。



精彩内容

我要去清理牧场的水泉;

我只停下来把落叶耙干净

(也许会等着看泉水变清):

我不会去很久。——你跟我来吧。

 

我要去把小牛犊带回来,

它站在它母亲身边。它太小,

母牛用舌头一舔它,它晃摇。

我不会去很久。——你跟我来吧。

 

——弗罗斯特《牧场》

 

进入我自己

 

我有个愿望,愿那些黝黑的树——

它们苍老而坚定,不将风显露,

并非仅仅是一些阴郁的面具,

而把自己向灭亡的边缘伸去。

 

到了某一天,当我将悄然隐藏,

进入它们的浩瀚,也不将受阻挡,

不怕将不断发现空旷的土地,

或公路,轮子上缓缓流淌着沙粒。

 

我不认为我应该折回把身转,

为什么他们在此地将我思念,

欲知我是否仍爱着他们,不沿着

我走过的路程,来赶上我?

 

他们将发现我没变还是那个人——

只是对曾思考的一切更加深信。

 

我的十二月客人

 

我的忧伤,当她与我在一起,

  认为这日子虽秋雨淋淋,

虽很阴暗,却也很美丽;

她爱光秃的树木落叶满地;

  她漫步在牧场泥泞的小径。

 

她快乐,也不让我停留。

  她说个没完,我也愿意听:

她高兴,为鸟都已飞走,

她高兴,为她灰色的绒球

  在浓雾里变得白如银。

 

那些树木寂寞又凄凉,

  灰暗的大地,阴沉的天空,

在她眼里却是美丽的风光,

她认为我对此两眼昏茫,

  问我为什么没看懂。

 

其实我爱十二月的苍凉,

  我对它的美早有体会,

当初雪还未开始飞扬,

但何必把这话对她讲,

  十二月胜过她的赞美。

 

等待

——黄昏时在农田里

 

那是怎样的梦境啊,当我幽灵般

走动在轻轻堆起的高高草垛间,

独自走进收割后的农田,

劳动者的声音刚从这里消失,

在落霞夕照和满月初升的

交替中,我坐下了,

在个草垛朝向满月的一边,

在无数同样的草垛间隐没。

 

我做着梦,在明暗相斗的时刻,

阴影被阻止,月亮终于取胜;

我做着梦,当夜鹰布满天空,

相互环绕着,发出神秘的叫声,

或在远处直冲下来,发出如箭离弦的尖叫;

当蝙蝠做着无声的古怪的动作,

似乎认出了我秘密的藏身所,

却又丢失了,当它用脚尖跳舞时,

便又急忙搜索,用它半瞎的眼;

当后一只燕子飞过;当一种刺耳的声音,

它来自我背后芬芳的萧瑟的幽谷,

因我的到来而沉寂了,但过了

一忽儿,它又弹起它的琴,

试了一次,两次,三次,当我在那里;

当我带来一本旧书,古老的金曲集,

但不是为了读它,而只是拿着它,

让它在将逝的温馨中又显清新;

更为怀念一个不在眼前的人,

这些诗行是为她的,为迎接她的目光。

 

 

 

 



媒体评论

很久以来,只有弗罗斯特写出了美国较好的诗歌。

  ——叶芝

  诗中有两种乡土感情,一种乡土感情使其诗只能被有相同背景的人接受,而另一种乡土感情则可以被全世界的人接受,那就是但丁对佛罗伦萨的感情、莎士比亚对沃里克郡的感情、歌德对莱茵兰的感情、弗罗斯特对新英格兰的感情。

  ——艾略特

 



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP