批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 39.33 5.9折 ¥ 67 全新
库存14件
作者马赛尔·帕尼奥尔
出版社华东师范大学出版社
ISBN9787567586390
出版时间2019-03
装帧精装
开本32开
定价67元
货号26923828
上书时间2024-10-21
法国著名作家马塞尔·帕尼奥尔的长篇小说《山泉》,在我国再版成功,可喜可贺。
《山泉》的电影和小说,对我们来说,是有缘分的。1984-1986年,我们受我国的派遣,赴法国巴黎,分别在巴黎第三大学东方语言文化学院和蒙日洪中学任中文教师。这期间,1985年,法国电影大师克洛德·贝里,根据帕尼奥尔的小说《山泉》拍摄成了上下两集宽银幕彩色电影《甘泉玛侬》。电影上映后,获得热烈的好评。也因此,帕尼奥尔早在1963年便已出版的长篇小说《山泉》(含《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》)再次引起广大读者的兴趣。接着,几家出版社相继再次出版了《山泉》这部书。
在法国执教期间,自然结交了一些法国朋友,其中有一位法中友协成员,德鲁佩娃夫人。她是懂一些中文的,选修过我的中国现代文学课程。我们与她交往比较多,她常送给我一些法文书,其中有新出版的马塞尔·帕尼奥尔的《让·弗洛莱特》,也就是《山泉》的全本。我和孙老师很喜欢这部小说。
《山泉》是《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》两部小说的合集。作者马塞尔·帕尼奥尔在小说里,运用现实主义的手法,以泉水为主要线索,生动地再现了一出发生在法国南方山区的贪欲与复仇的人间悲喜剧。法国文学评论家认为,小说的故事情节跌宕起伏,生动紧凑,引人入胜。人物形象栩栩如生,人物性格各异,鲜明突出,语言朴实流畅,富于生活气息,是一部独具特色的乡土文学杰作。
我和孙老师都认为《山泉》这部小说应该翻译成中文,给中国读者。
1987年,回国后不久,接到宝文堂书店的稿约。宝文堂书店是清朝同治元年(1862年)开业的,真正的百年老店,专门经营戏剧、曲艺等书籍。为适应改革大潮,它也敞开大门,扩大了出版业务。正好手中有《山泉》,于是答应邀约。
我们利用课余时间,开始着手合作翻译。我翻译出中文,孙老师除当读者外,还负责校阅,尤其是语言是否通顺,是否符合语法规则,用词是否得当,总之,经过她的润色,像样的文本完成了。
当时家中没有电脑,更不用说用电脑打字了。于是用手把译本抄出,送交出版社。付印之前,编辑对原著的书名《山泉》不尽满意,认为《山泉》二字太平淡无奇了,应该取一个响亮,奇特,或带点儿色彩的名字。很明显,是为了顺应八十年代的潮流,吸引眼球,扩大销路。这可难为了我们,一时间想不出合适的。后,灵机一动,就用小说里的女主人公“玛侬”好了,于是《玛侬姑娘》这部书就名正言顺地,在1989年面世了。在这里,我们对您说一声对不起,马塞尔·帕尼奥尔先生,我们不该随意更改您的作品的名字!
三十年过去了,我们也成了七老八十的老者了。这次上海七叶树文化发展有限公司策划,华东师范大学出版社再版了我们的旧译作,我们真是喜悦有加。
此次再版,书名改回了《山泉》(分为《山泉:让·弗洛莱特》和《山泉:泉水玛侬》)。原来没有翻译作者年表、作品列表等,现在根据Editions de Fallois授权的原版书译出故事介绍、作者年表、作品列表等内容,附于书中。原版书没有任何注释,我们在翻译时酌情注释了部分人名、地名、事件等。原版书各章节没有编号,也没有目录。为了便于阅读,本书增加了章节号,列于每一章节的起首;并拟写了简明内容提要,列于目录页。
真诚地感谢,“上海七叶树文化”和华东师大出版社的编辑们,谢谢!
马忠林 孙德芗
2018年12月于北京
这是发生在法国南部普罗旺斯乡村的一个真实故事,同时也是《山泉:让?弗洛莱特》的续篇。父亲让?弗洛莱特艰辛劳作、奋斗受挫的悲剧命运,久久萦绕在女儿玛侬的心头……没有了房子、地产,她只能和母亲一起居住在山洞,成了过着流浪放牧生活的野姑娘。一天,她偶然发现了令父亲悲剧发生的缘由。于是,一段段复仇、悔恨、赎罪与谅解的乐章,不断回响在普罗旺斯古老的巴斯第德白房村的上空。
作者简介
马塞尔·帕尼奥尔(1895-1974),出生在法国南方欧巴涅镇的一个教师家庭。大学学业结束之后,曾在马赛和巴黎任英语教师。后来专门从事文学创作。1928年,发表讽刺喜剧《托帕兹》,一举成名。稍后,他又完成了著名剧本《马赛三部曲》:《马里留斯》(1928)、《法尼》(1929)、《凯撒》(1931),从此蜚声文坛。1946年,他被选为法兰西学院院士。接着,他又转向电影文学剧本的创作,有《小天使》(1934)、《面包师傅的妻子》(1938)、《掘井人的女儿》(1941)等传世。这一系列成功的电影剧本的创作充分显示了这位普罗旺斯人的艺术才华。到了1935年,他又重新回到戏剧创作的道路上来。1946年,发表了气魄宏大的五幕话剧剧本《犹大》。帕尼奥尔的小说创作,主要有自传体系列小说《父亲的荣耀》(1957)、《母亲的城堡》(1957)、《秘密时光》(1960)、《爱的时光》(1977),以及长篇小说《山泉》等。马塞尔·帕尼奥尔同时还是一位翻译家。他的译作主要有莎士比亚的《哈姆雷特》、《仲夏夜之梦》和古罗马诗人维吉尔的《牧歌集》。
译者简介
马忠林,1937年生于吉林辽源。1958年,入吉林大学中文系学习。大学毕业后,被选入北京外国语大学出国汉语师资外语培训班,学习法语。曾赴柬埔寨磅湛王家大学、几内亚科纳克里美景学校,任教学翻译。1975年,调入北京语言大学汉语学院,任汉语教师,直至1997年退休。其间数次赴法国,在巴黎第七大学、巴黎第三大学任汉语教师。出版的翻译作品有:《生活在等待他》([法]罗曼·加里),《左拉》([法]阿尔芒·拉努),《山泉》([法]马塞尔·帕尼奥尔,又名《玛侬姑娘》)。
孙德芗,1940年生于河南濮阳。1958年,入东北师范大学中文系学习。大学毕业后,历任吉林市、一高级中学、长春外国语学校语文教师。1975年,调入北京语言大学汉语学院,任汉语教师,直至2000年退休。曾赴法国,在巴黎蒙日洪中学任汉语教师。出版的翻译作品有:《山泉》([法]马塞尔·帕尼奥尔,又名《玛侬姑娘》)。
一 阿地里约
二 财富滚滚来
三 布朗梯也的三个女人
四 村里的变化
五 偶遇
六 金黄色的鸟
七 五百块金路易
八 春之女神
九 旧话重提
十 做了亏心事,就怕鬼敲门
十一 蓄水池边的私语
十二 跟踪
十三 她是谁
十四 刀子换兔子
十五 人是衣、马是鞍
十六 弹弓的滋味
十七 玛侬警惕起来
十八 变疯
十九 晴天霹雳
二十 比古的发现
二十一 广场出现骚动
二十二 灾难降临
二十三 工程师的报告
二十四 “野人”埃利亚山
二十五 神甫的谴责
二十六 控告
二十七 可怜的傻瓜
二十八 如果父亲还活着
二十九 会剩下一些老人
三 十 跪下!都跪下!
三十一 我不知该对他说些什么
三十二 要像过去一样
三十三 德莱菲娜老太
这是发生在法国南部普罗旺斯乡村的一个真实故事,同时也是《山泉:让?弗洛莱特》的续篇。父亲让?弗洛莱特艰辛劳作、奋斗受挫的悲剧命运,久久萦绕在女儿玛侬的心头……没有了房子、地产,她只能和母亲一起居住在山洞,成了过着流浪放牧生活的野姑娘。一天,她偶然发现了令父亲悲剧发生的缘由。于是,一段段复仇、悔恨、赎罪与谅解的乐章,不断回响在普罗旺斯古老的巴斯第德白房村的上空。
作者简介
马塞尔·帕尼奥尔(1895-1974),出生在法国南方欧巴涅镇的一个教师家庭。大学学业结束之后,曾在马赛和巴黎任英语教师。后来专门从事文学创作。1928年,发表讽刺喜剧《托帕兹》,一举成名。稍后,他又完成了著名剧本《马赛三部曲》:《马里留斯》(1928)、《法尼》(1929)、《凯撒》(1931),从此蜚声文坛。1946年,他被选为法兰西学院院士。接着,他又转向电影文学剧本的创作,有《小天使》(1934)、《面包师傅的妻子》(1938)、《掘井人的女儿》(1941)等传世。这一系列成功的电影剧本的创作充分显示了这位普罗旺斯人的艺术才华。到了1935年,他又重新回到戏剧创作的道路上来。1946年,发表了气魄宏大的五幕话剧剧本《犹大》。帕尼奥尔的小说创作,主要有自传体系列小说《父亲的荣耀》(1957)、《母亲的城堡》(1957)、《秘密时光》(1960)、《爱的时光》(1977),以及长篇小说《山泉》等。马塞尔·帕尼奥尔同时还是一位翻译家。他的译作主要有莎士比亚的《哈姆雷特》、《仲夏夜之梦》和古罗马诗人维吉尔的《牧歌集》。
译者简介
马忠林,1937年生于吉林辽源。1958年,入吉林大学中文系学习。大学毕业后,被选入北京外国语大学出国汉语师资外语培训班,学习法语。曾赴柬埔寨磅湛王家大学、几内亚科纳克里美景学校,任教学翻译。1975年,调入北京语言大学汉语学院,任汉语教师,直至1997年退休。其间数次赴法国,在巴黎第七大学、巴黎第三大学任汉语教师。出版的翻译作品有:《生活在等待他》([法]罗曼·加里),《左拉》([法]阿尔芒·拉努),《山泉》([法]马塞尔·帕尼奥尔,又名《玛侬姑娘》)。
孙德芗,1940年生于河南濮阳。1958年,入东北师范大学中文系学习。大学毕业后,历任吉林市、一高级中学、长春外国语学校语文教师。1975年,调入北京语言大学汉语学院,任汉语教师,直至2000年退休。曾赴法国,在巴黎蒙日洪中学任汉语教师。出版的翻译作品有:《山泉》([法]马塞尔·帕尼奥尔,又名《玛侬姑娘》)。
法国著名作家马塞尔·帕尼奥尔的长篇小说《山泉》,在我国再版成功,可喜可贺。
《山泉》的电影和小说,对我们来说,是有缘分的。1984-1986年,我们受我国的派遣,赴法国巴黎,分别在巴黎第三大学东方语言文化学院和蒙日洪中学任中文教师。这期间,1985年,法国电影大师克洛德·贝里,根据帕尼奥尔的小说《山泉》拍摄成了上下两集宽银幕彩色电影《甘泉玛侬》。电影上映后,获得热烈的好评。也因此,帕尼奥尔早在1963年便已出版的长篇小说《山泉》(含《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》)再次引起广大读者的兴趣。接着,几家出版社相继再次出版了《山泉》这部书。
在法国执教期间,自然结交了一些法国朋友,其中有一位法中友协成员,德鲁佩娃夫人。她是懂一些中文的,选修过我的中国现代文学课程。我们与她交往比较多,她常送给我一些法文书,其中有新出版的马塞尔·帕尼奥尔的《让·弗洛莱特》,也就是《山泉》的全本。我和孙老师很喜欢这部小说。
《山泉》是《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》两部小说的合集。作者马塞尔·帕尼奥尔在小说里,运用现实主义的手法,以泉水为主要线索,生动地再现了一出发生在法国南方山区的贪欲与复仇的人间悲喜剧。法国文学评论家认为,小说的故事情节跌宕起伏,生动紧凑,引人入胜。人物形象栩栩如生,人物性格各异,鲜明突出,语言朴实流畅,富于生活气息,是一部独具特色的乡土文学杰作。
我和孙老师都认为《山泉》这部小说应该翻译成中文,给中国读者。
1987年,回国后不久,接到宝文堂书店的稿约。宝文堂书店是清朝同治元年(1862年)开业的,真正的百年老店,专门经营戏剧、曲艺等书籍。为适应改革大潮,它也敞开大门,扩大了出版业务。正好手中有《山泉》,于是答应邀约。
我们利用课余时间,开始着手合作翻译。我翻译出中文,孙老师除当读者外,还负责校阅,尤其是语言是否通顺,是否符合语法规则,用词是否得当,总之,经过她的润色,像样的文本完成了。
当时家中没有电脑,更不用说用电脑打字了。于是用手把译本抄出,送交出版社。付印之前,编辑对原著的书名《山泉》不尽满意,认为《山泉》二字太平淡无奇了,应该取一个响亮,奇特,或带点儿色彩的名字。很明显,是为了顺应八十年代的潮流,吸引眼球,扩大销路。这可难为了我们,一时间想不出合适的。后,灵机一动,就用小说里的女主人公“玛侬”好了,于是《玛侬姑娘》这部书就名正言顺地,在1989年面世了。在这里,我们对您说一声对不起,马塞尔·帕尼奥尔先生,我们不该随意更改您的作品的名字!
三十年过去了,我们也成了七老八十的老者了。这次上海七叶树文化发展有限公司策划,华东师范大学出版社再版了我们的旧译作,我们真是喜悦有加。
此次再版,书名改回了《山泉》(分为《山泉:让·弗洛莱特》和《山泉:泉水玛侬》)。原来没有翻译作者年表、作品列表等,现在根据Editions de Fallois授权的原版书译出故事介绍、作者年表、作品列表等内容,附于书中。原版书没有任何注释,我们在翻译时酌情注释了部分人名、地名、事件等。原版书各章节没有编号,也没有目录。为了便于阅读,本书增加了章节号,列于每一章节的起首;并拟写了简明内容提要,列于目录页。
真诚地感谢,“上海七叶树文化”和华东师大出版社的编辑们,谢谢!
马忠林 孙德芗
2018年12月于北京
阿地里约一得知这个重要消息,没有耽误一分一秒,立即从昂地柏起身,来到洛马兰,亲自指导栽培康乃馨的准备工作。
他是骑着一辆崭新闪亮的摩托车来的。那摩托车开起来像放炮一样,嘟嘟直响,后面拖着一缕长长的蓝烟。
他个头儿很高,宽肩膀,像罗马王子一样英俊。他讲一口人们很难听得懂的土语。不过,他的法语水平还说得过去,只是常常不合文法地把两个形容词叠在一起用。
他站在泉水边,惊奇得直在胸前划十字。他盯住流淌的泉水看了很久,然后说:
“它多么清啊!”
接着,他像品酒员一样,仔细地品着,足足喝了一大杯。他又说:
“它真清凉啊!”
然后,他看着他腕上的手表,用小桶测量起来。测量了几次之后,他说:
“你每天至少有四十米,立方米!……在昂地柏,这些水,我们一年就得花上三千法郎。按两个劳动力管理的种植园所需的水来计算,你们要多出来三倍!”
乌高林和阿伯兴奋极了,两人相视而笑。然后,他们在田地里漫步。乌高林用镐朝地上刨了一下。阿地里约捏起一块土,在手中捻碎,看了看,闻了又闻。
“土质很肥。”他说,“它能长出好花的。不过,首先要做的是把这些橄榄树都拔掉。”
“都拔?”阿伯惊疑地问。
“都拔。”阿地里约回答说,“这些树,它们会吞食一切的。你们可把那边的,房前边的四棵大的留下。其余的,都应该拔掉。还有这从山坡上漫下来的松树林子,应当把它们再赶回山坡上去,起码要留出三十米宽的空闲地。另外,我想这里该有兔子吧?”
“是的,”阿伯不安地回答说,“有不少。那边,你看到的那围栏,过去那儿就是兔苑……跑出去的有二三十只,它们肯定跟野兔又交配了……”
“噢,真是灾难。”阿地里约说,“得延长铁丝网,把地全围起来,根部要埋进地里半米深。不这样,就休想栽种康乃馨!兔子,对花农来说,就像狼和牧羊人一样,是死对头。要是钻进花圃里一只兔子,它一顿饱餐就会毁掉三百株花,然后一走了之,镚子儿不给!”
“好的。”阿伯说,“我们买铁丝网。”
“请您把这个记在一个本子上。”阿地里约说。
“不。”阿伯说,“要是写到本子上,我会忘记的,说不定我会连本子都丢了的。”
阿地里约一听这话笑了,说:
“我父亲,托尔纳布阿先生,也是这么说。然后,要挖沟,六十厘米深。八十厘米深,当然会更好。不过,在你们这儿,六十厘米深也就够了。”
“我们可以挖八十厘米深。”阿伯说,“不是吗,加里耐特?”
“这个我负责。”乌高林说,“我们再借一匹骡子。先犁它三遍,然后用锹把松土铲出来,再用镐刨。每天干上它十二个小时。这个活计我是不打怵的。”
“到时候,你用我的骡子。”阿伯说,“再
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价