• 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
  • 云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

云间烟火:美得窒息的唐诗 汉英对照(挚美中英双语诗画集)

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

22.61 4.5折 49.8 全新

库存178件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陆苏 解析;许渊冲 译 时代华语 出品

出版社长江文艺出版社

ISBN9787570234042

出版时间2024-03

装帧平装

开本32开

定价49.8元

货号29702869

上书时间2024-10-21

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集

2种语言的韵律融合,50位诗人的百味人生,
143卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。

古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。

诗意散文作家陆苏清丽赏析,文字温暖、唯美,
梦里历尽万水千山,相思难谴,
品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留;

长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……
唐诗中有江山如画、金戈铁马;

李白、白居易、杜甫……
盛唐诗人名家辈出,他们笔下几乎有所有人一生所有的经验;

唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。



作者简介

许渊冲
·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。
·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”


·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。
·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”


·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。


陆苏
中国作家协会会员,畅销书作家。喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏



目录

鹿柴          王维 
终南望余雪    祖咏
江南行        张潮
江南曲        李益 
始闻秋风      刘禹锡
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮   李商隐
过香积寺      王维
夜归鹿门歌    孟浩然
破山寺后禅院  常建 
归嵩山作      王维 
寻南溪常道士  刘长卿 
阙题          刘眘虚
月夜          刘方平
孤雁          杜甫
望夫石        王建 
杨生青花紫石砚歌       李贺                
……



内容摘要

形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集


2种语言的韵律融合,50位诗人的百味人生,
143卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。


古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。


诗意散文作家陆苏清丽赏析,文字温暖、唯美,
梦里历尽万水千山,相思难谴,
品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留;


长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……
唐诗中有江山如画、金戈铁马;


李白、白居易、杜甫……
盛唐诗人名家辈出,他们笔下几乎有所有人一生所有的经验;


唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。



主编推荐

许渊冲
·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。
·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。
·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”

·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。

陆苏
中国作家协会会员,畅销书作家。喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏



精彩内容

《鹿柴》
王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。


The Deer Enclosure 
Wang Wei 
The Deer Enclosure 
In pathless hills no man’s in sight, 
But I still hear echoing sound. 
In gloomy forest peeps no light, 
But sunbeams slant on mossy ground.

【作者】
王维(699—761 年,一说 701—761 年),唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士,世称“王右丞”,有“诗佛”之称。 蒲州(今山西永济市)人,祖籍山西祁县。精通佛学,精通诗、书、画、音乐等,与孟浩然合称“王孟”。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。” 


【赏析】
开门,见山。真好,拥有一座山。山里的清幽空旷,山里的树木飞鸟,都是我的。 
空空的山林很容易就藏起了人,但藏不住人说话的声音,忽近如耳语,忽遥如丝竹隐约。 
夕阳的针线穿过树枝和层层叠叠的树叶,将黄昏和斑驳的树荫、墨绿的青苔一起亮亮地缝紧。 


【背景】
唐玄宗天宝年间,王维在终南山下购置辋川别业,鹿柴是王维在辋川别业的胜景之一。这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林,在傍晚时分的幽静景色。全诗语言清新自然,把禅意渗透于对自然景色的生动描绘之中,创造了一个空寂幽深的境界。



媒体评论

重磅推荐:

           

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”

钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”

董卿:董卿在《朗读者》《开学第一课》上对许渊冲教授极为尊重,“最美一跪”感动万千网友,盛邀许先生与铁凝一同为其新书做序。

六神磊磊:实用双语唐诗宋词诗经。

国际翻译奖:国际译联在柏林颁出了2014“北极光”杰出文学翻译奖,将这国际翻译界的最高奖项授予了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生。这也是该奖项自1999年设立以来,首次颁给亚洲翻译家。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP