• 许渊冲:美得窒息的诗经3册套装
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

许渊冲:美得窒息的诗经3册套装

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!

72.83 4.9折 149.4 全新

库存70件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者闫红 解析;许渊冲 译 时代华语 出品

出版社长江文艺出版社

ISBN9787570214495

出版时间2024-04

装帧平装

开本32开

定价149.4元

货号29703920

上书时间2024-10-21

百叶图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集

107首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。

古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
有声音频:数百卷诗文随书流韵,让读者沉溺在故纸堆中,倾听金戈铁马,俯瞰江山如画。
生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。


著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,
文风细腻清澈,浪漫多情,描摹诗经挚美“思无邪”;

花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……
三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌,
纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经,
那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。



作者简介

许渊冲
·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。
·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”


·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。
·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”


·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。


闫红
新安晚报编辑、腾讯大家专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。
著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。
被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。



目录

燕燕于飞:美得窒息的诗经
山有扶苏:美得窒息的诗经
呦呦鹿鸣:美得窒息的诗经



内容摘要

形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集


107首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。


古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
有声音频:数百卷诗文随书流韵,让读者沉溺在故纸堆中,倾听金戈铁马,俯瞰江山如画。
生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。



著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,
文风细腻清澈,浪漫多情,描摹诗经挚美“思无邪”;


花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……
三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌,
纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经,
那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。



主编推荐

许渊冲
·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。
·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。
·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”

·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。

闫红
新安晚报编辑、腾讯大家专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。
著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。
被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。



精彩内容

《风·柏舟》 
泛彼柏舟,在彼中河,髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。母也天只,不谅人只!
泛彼柏舟,在彼河侧,髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。母也天只,不谅人只。


A Cypress Boat 
A cypress boat 
Midstream afloat. 
Two tufts of hair o’er his forehead, 
He is my mate to whom I’ll wed. 
I swear I won’t change my mind till I’m dead. 
Heaven and mother, 
Why don’t you understand another? 
A cypress boat 
By riverside afloat. 
Two tufts of hair o’er his forehead, 
He is my only mate to whom I’ll wed. 
I swear I won’t change my mind though dead. 
Heaven and mother, 
Why don’t you understand another? 


【翻译】
柏舟摇摇晃晃,漂在大河中央。眼前这个少年,长发在耳边飞扬,是我心仪的模样。我发誓,死都不会把别人放在心上。母亲啊,你冷酷如上天,总也不能将我体谅。 
柏舟摇摇晃晃,漂在河道一旁。眼前这个少年,长发在耳边飞扬,是我心仪的模样。我发誓,死也不会改变心中主张。母亲啊,你冷酷如上天,总也不能将我体谅。
 

【赏析】
一个私奔的少女,和心上人奔赴未知,心如涟漪,彷徨不定。但她转头看见所爱;知道自己不可能再有别的选择,反过来抱怨母亲的心如铁石。 
是啊,那个当娘的人,你看到女儿的爱情在闪耀,就不曾想到自己的少女时代,心里有那么一点点松动吗?



媒体评论

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”

钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”

董卿:董卿在《朗读者》《开学第一课》上对许渊冲教授极为尊重,‘最美一跪’感动万千网友,盛邀许先生与铁凝一同为其新书做序。

六神磊磊:实用双语唐诗宋词诗经。

国际翻译奖:国际译联在柏林颁出了2014“北极光”杰出文学翻译奖,将这国际翻译界的最高奖项授予了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生。这也是该奖项自1999年设立以来,首次颁给亚洲翻译家。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP