批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服! 正版书 !!!
¥ 11.32 2.8折 ¥ 39.8 全新
库存64件
作者泰戈尔
出版社四川辞书出版社
ISBN9787557913632
出版时间2023-07
装帧平装
开本32开
定价39.8元
货号29622091
上书时间2024-10-21
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。51岁时,泰戈尔选了103首诗,从日常生活到宇宙辉煌,编成一本“献给神的诗篇”。1913年,泰戈尔凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。这部作品是遭受现实困境的泰戈尔借着与神明的交往和对话,用充满自然的意象、极具韵律的语言,并融合古印度精神传统与现代西方精神创作而成的。诗人采用多种艺术手法,倾诉了自己的孤独、挣扎、爱和信仰等,表达了爱国情怀以及对祖国自由独立的憧憬。
《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美。独家赠送定制精美书签。
泰戈尔
(Rabindranath Tagore,1861―1941)
印度作家、诗人、社会活动家。泰戈尔生于印度一个传统文化与西方文化和谐交融的书香门第,曾留学英国。1913年,他凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。他一生共写了50多部诗集,包括《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》等。他还创作了十余部中长篇小说、近100篇短篇小说、40多部剧本,以及大量文学、哲学论著。其作品曾被译为多国语言,备受追捧。
序曲 / 2
思念与渴慕 / 16
与神的会见 / 72
欢乐颂 / 122
死亡颂 / 176
尾声 / 206
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。51岁时,泰戈尔选了103首诗,从日常生活到宇宙辉煌,编成一本“献给神的诗篇”。1913年,泰戈尔凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。这部作品是遭受现实困境的泰戈尔借着与神明的交往和对话,用充满自然的意象、极具韵律的语言,并融合古印度精神传统与现代西方精神创作而成的。诗人采用多种艺术手法,倾诉了自己的孤独、挣扎、爱和信仰等,表达了爱国情怀以及对祖国自由独立的憧憬。
《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美。独家赠送定制精美书签。
泰戈尔
(Rabindranath Tagore,1861―1941)
印度作家、诗人、社会活动家。泰戈尔生于印度一个传统文化与西方文化和谐交融的书香门第,曾留学英国。1913年,他凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。他一生共写了50多部诗集,包括《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》等。他还创作了十余部中长篇小说、近100篇短篇小说、40多部剧本,以及大量文学、哲学论著。其作品曾被译为多国语言,备受追捧。
01
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail
vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with
fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and
dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small
hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there
is room to fill.
01
你已使我无穷无尽,这样做你很喜悦。这脆弱的器皿,你一次
次地清空,又以新的生命不断地填充它。
这支小小的芦笛,你带着它翻山越岭,用它吹出永恒的新乐章。
在你神圣的双手的触摸下,我小小的心迷失在无边的喜悦之中,
并生出了不可言喻的韵调。
你无限的馈赠只倾注在我这双小小的手上。岁月流逝,你仍在
注入,而我的手仍有空间可供填充。
02
When thou commandest me to sing it seems that my heart
would break with pride;and I look to thy face, and tears come
to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one
sweet harmony —and my adoration spreads wings like a glad bird
on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only
as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song
thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee
friend who art my lord.
02
当你命令我唱歌时,我的心似乎要因骄傲而碎裂;我望着你的
脸,不禁热泪盈眶。
在我的生命中,所有苛求与违和都化成一个甜蜜的和声——我的
爱慕像一只快乐的鸟儿一样,展翅飞越大海。
我知道你喜爱我的歌唱。我知道只有作为一个歌手,我才能来
到你的面前。
我歌声的翅膀远远张开,翅膀边缘触碰到你的双脚,那是我永
远无法企及的。
陶醉于歌唱的快乐中,我忘记了自己,你本是我的主人,我却
称你为朋友。
03
I know not how thou singest, my master! I ever listen in
silent amazement.
The light of thy music illumines the world. The life breath
of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music
breaks through all stony obstacles and rushes on.
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for
a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry
out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless
meshes of thy music, my master!
03
我不知道你是如何唱的,我的主人!我大为惊叹,总是默默地
听着。
你音乐的光芒,照亮了世界。你音乐的生命气息,漫天彻地。
你音乐的圣流,冲破一切阻挡的岩石,奔流不息。
我的心渴望与你唱和,却徒劳地发不出声音。我想说话,但言
语总难变成歌声,终于无语凝噎。啊,我的主人,你音乐的无尽的网,
已将我的心俘获。
04
Life of my life, I shall ever try to keep my body
pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my
thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the
light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and
keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the
inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my
actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
04
我生命中的生命,我将永远努力保持我身体的纯洁,因为我知
道你的生命的抚摸,正触及我的四肢。
我将一直努力使所有虚伪远离我的思想,因为我知道你就是那
真理,在我心中点燃了理性之光。
我将一直努力把所有的邪恶从我的心中驱散,让我爱的花朵盛
开,因为我知道在我心中最深处的神龛里有你的位置。
我将努力在我的行动中彰显你,因为我知道是你的神力给了我
行动的力量。
05
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The
works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor
respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea
of toil.
To day the summer has come at my window with its sighs and
murmurs;and the bees are plying their minstrelsy at the court
of the flowering grove.
Now it is time to sit quiet, face to face with thee, and to
sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
05
我请求片刻的宽限,坐在你身边。我手中的工作,稍后再完成。
见不到你的脸,我的心就没有休息和喘息的机会,我的工作就
成了在无边的劳苦之海中无尽的劳苦。
今天,夏天带着它的叹息和低语来到我的窗前;蜜蜂在开花的
庭院里低吟浅唱。
现在是时候安静地坐下来,面对着你,在这寂静而无限的闲暇
中唱出对生命的奉献。
06
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it
droop and drop into the dust.
It may not find a place in thy garland, but honour it with
a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day
end before I am aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use
this flower in thy service and pluck it while there is time.
06
摘下这朵小花,拿去吧,不要耽搁!我怕它会凋谢,落入尘土。
它可能不配点缀你的花冠,但请你把它摘下,以用你的手采摘
之痛楚给予它荣耀。我担心在我发觉之前,白昼已逝,错过供奉的
时间。
虽然它的颜色不深,香气微弱,若要用这花来朝拜,趁还有时间,
把它摘下吧。
由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。
——诺贝尔文学奖颁奖词
我拜倒在这位孟加拉诗人面前,如同拜倒在神的面前一样,因为没有任何人的思想像泰戈尔的那样值得重视,没有任何诗集能像《吉檀迦利》一样给我以灵魂上的震撼。
——纪德(法国诗人)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价